Библия-Центр
РУ
Вся Библия
Greek/Septuagint (gr)
Поделиться

ΜΑΚΚΑΒΑΊΩΝ Β, κεφαλίς 10,  στἰχοι 9-38

καὶ τὰ μὲν τη̃ς 'Αντιόχου του̃ προσαγορευθέντος 'Επιφανου̃ς τελευτη̃ς οὕτως εἰ̃χεν
10 νυνὶ δὲ τὰ κατὰ τὸν Εὐπάτορα 'Αντίοχον υἱὸν δὲ του̃ ἀσεβου̃ς γενόμενον δηλώσομεν αὐτὰ συντέμνοντες τὰ συνέχοντα τω̃ν πολέμων κακά
11 οὑ̃τος γὰρ παραλαβὼν τὴν βασιλείαν ἀνέδειξεν ἐπὶ τω̃ν πραγμάτων Λυσίαν τινά Κοίλης δὲ Συρίας καὶ Φοινίκης στρατηγὸν πρώταρχον
12 Πτολεμαι̃ος γὰρ ὁ καλούμενος Μάκρων τὸ δίκαιον συντηρει̃ν προηγούμενος πρὸς τοὺς Ιουδαίους διὰ τὴν γεγονυι̃αν εἰς αὐτοὺς ἀδικίαν ἐπειρα̃το τὰ πρὸς αὐτοὺς εἰρηνικω̃ς διεξάγειν
13 ὅθεν κατηγορούμενος ὑπὸ τω̃ν φίλων πρὸς τὸν Εὐπάτορα καὶ προδότης παρ' ἕκαστα ἀκούων διὰ τὸ τὴν Κύπρον ἐμπιστευθέντα ὑπὸ του̃ Φιλομήτορος ἐκλιπει̃ν καὶ πρὸς 'Αντίοχον τὸν 'Επιφανη̃ ἀναχωρη̃σαι μήτε εὐγενη̃ τὴν ἐξουσίαν εὐγενίσας φαρμακεύσας ἑαυτὸν ἐξέλιπεν τὸν βίον
14 Γοργίας δὲ γενόμενος στρατηγὸς τω̃ν τόπων ἐξενοτρόφει καὶ παρ' ἕκαστα πρὸς τοὺς Ιουδαίους ἐπολεμοτρόφει
15 ὁμου̃ δὲ τούτω̨ καὶ οἱ Ιδουμαι̃οι ἐγκρατει̃ς ἐπικαίρων ὀχυρωμάτων ὄντες ἐγύμναζον τοὺς Ιουδαίους καὶ τοὺς φυγαδεύσαντας ἀπὸ Ιεροσολύμων προσλαβόμενοι πολεμοτροφει̃ν ἐπεχείρουν
16 οἱ δὲ περὶ τὸν Μακκαβαι̃ον ποιησάμενοι λιτανείαν καὶ ἀξιώσαντες τὸν θεὸν σύμμαχον αὐτοι̃ς γενέσθαι ἐπὶ τὰ τω̃ν Ιδουμαίων ὀχυρώματα ὥρμησαν
17 οἱ̃ς καὶ προσβαλόντες εὐρώστως ἐγκρατει̃ς ἐγένοντο τω̃ν τόπων πάντας τε τοὺς ἐπὶ τω̨̃ τείχει μαχομένους ἠμύναντο κατέσφαζόν τε τοὺς ἐμπίπτοντας ἀνει̃λον δὲ οὐχ ἡ̃ττον τω̃ν δισμυρίων
18 συμφυγόντων δὲ οὐκ ἔλαττον τω̃ν ἐνακισχιλίων εἰς δύο πύργους ὀχυροὺς εὐ̃ μάλα καὶ πάντα τὰ πρὸς πολιορκίαν ἔχοντας
19 ὁ Μακκαβαι̃ος εἰς ἐπείγοντας τόπους ἀπολιπὼν Σιμωνα καὶ Ιωσηπον ἔτι δὲ καὶ Ζακχαι̃ον καὶ τοὺς σὺν αὐτω̨̃ ἱκανοὺς πρὸς τὴν τούτων πολιορκίαν αὐτὸς ἐχωρίσθη
20 οἱ δὲ περὶ τὸν Σιμωνα φιλαργυρήσαντες ὑπό τινων τω̃ν ἐν τοι̃ς πύργοις ἐπείσθησαν ἀργυρίω̨ ἑπτάκις δὲ μυρίας δραχμὰς λαβόντες εἴασάν τινας διαρρυη̃ναι
21 προσαγγελέντος δὲ τω̨̃ Μακκαβαίω̨ περὶ του̃ γεγονότος συναγαγὼν τοὺς ἡγουμένους του̃ λαου̃ κατηγόρησεν ὡς ἀργυρίου πέπρακαν τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς πολεμίους κατ' αὐτω̃ν ἀπολύσαντες
22 τούτους μὲν οὐ̃ν προδότας γενομένους ἀπέκτεινεν καὶ παραχρη̃μα τοὺς δύο πύργους κατελάβετο
23 τοι̃ς δὲ ὅπλοις τὰ πάντα ἐν ται̃ς χερσὶν εὐοδούμενος ἀπώλεσεν ἐν τοι̃ς δυσὶν ὀχυρώμασιν πλείους τω̃ν δισμυρίων
24 Τιμόθεος δὲ ὁ πρότερον ἡττηθεὶς ὑπὸ τω̃ν Ιουδαίων συναγαγὼν ξένας δυνάμεις παμπληθει̃ς καὶ τοὺς τη̃ς 'Ασίας γενομένους ἵππους συναθροίσας οὐκ ὀλίγους παρη̃ν ὡς δοριάλωτον λημψόμενος τὴν Ιουδαίαν
25 οἱ δὲ περὶ τὸν Μακκαβαι̃ον συνεγγίζοντος αὐτου̃ πρὸς ἱκετείαν του̃ θεου̃ γη̨̃ τὰς κεφαλὰς καταπάσαντες καὶ τὰς ὀσφύας σάκκοις ζώσαντες
26 ἐπὶ τὴν ἀπέναντι του̃ θυσιαστηρίου κρηπι̃δα προσπεσόντες ἠξίουν ἵλεως αὐτοι̃ς γενόμενον ἐχθρευ̃σαι τοι̃ς ἐχθροι̃ς αὐτω̃ν καὶ ἀντικει̃σθαι τοι̃ς ἀντικειμένοις καθὼς ὁ νόμος διασαφει̃
27 γενόμενοι δὲ ἀπὸ τη̃ς δεήσεως ἀναλαβόντες τὰ ὅπλα προη̃γον ἀπὸ τη̃ς πόλεως ἐπὶ πλει̃ον συνεγγίσαντες δὲ τοι̃ς πολεμίοις ἐφ' ἑαυτω̃ν ἠ̃σαν
28 ἄρτι δὲ τη̃ς ἀνατολη̃ς διαχεομένης προσέβαλον ἑκάτεροι οἱ μὲν ἔγγυον ἔχοντες εὐημερίας καὶ νίκης μετὰ ἀρετη̃ς τὴν ἐπὶ τὸν κύριον καταφυγήν οἱ δὲ καθηγεμόνα τω̃ν ἀγώνων ταττόμενοι τὸν θυμόν
29 γενομένης δὲ καρτερα̃ς μάχης ἐφάνησαν τοι̃ς ὑπεναντίοις ἐξ οὐρανου̃ ἐφ' ἵππων χρυσοχαλίνων ἄνδρες πέντε διαπρεπει̃ς καὶ ἀφηγούμενοι τω̃ν Ιουδαίων
30 οἳ καὶ τὸν Μακκαβαι̃ον μέσον λαβόντες καὶ σκεπάζοντες ται̃ς ἑαυτω̃ν πανοπλίαις ἄτρωτον διεφύλαττον εἰς δὲ τοὺς ὑπεναντίους τοξεύματα καὶ κεραυνοὺς ἐξερρίπτουν διὸ συγχυθέντες ἀορασία̨ διεκόπτοντο ταραχη̃ς πεπληρωμένοι
31 κατεσφάγησαν δὲ δισμύριοι πρὸς τοι̃ς πεντακοσίοις ἱππει̃ς δὲ ἑξακόσιοι
32 αὐτὸς δὲ ὁ Τιμόθεος συνέφυγεν εἰς Γαζαρα λεγόμενον ὀχύρωμα εὐ̃ μάλα φρούριον στρατηγου̃ντος ἐκει̃ Χαιρεου
33 οἱ δὲ περὶ τὸν Μακκαβαι̃ον ἄσμενοι περιεκάθισαν τὸ φρούριον ἡμέρας τέσσαρας
34 οἱ δὲ ἔνδον τη̨̃ ἐρυμνότητι του̃ τόπου πεποιθότες ὑπεράγαν ἐβλασφήμουν καὶ λόγους ἀθεμίτους προΐεντο
35 ὑποφαινούσης δὲ τη̃ς πέμπτης ἡμέρας εἴκοσι νεανίαι τω̃ν περὶ τὸν Μακκαβαι̃ον πυρωθέντες τοι̃ς θυμοι̃ς διὰ τὰς βλασφημίας προσβαλόντες τω̨̃ τείχει ἀρρενωδω̃ς καὶ θηριώδει θυμω̨̃ τὸν ἐμπίπτοντα ἔκοπτον
36 ἕτεροι δὲ ὁμοίως προσαναβάντες ἐν τω̨̃ περισπασμω̨̃ πρὸς τοὺς ἔνδον ἐνεπίμπρων τοὺς πύργους καὶ πυρὰς ἀνάπτοντες ζω̃ντας τοὺς βλασφήμους κατέκαιον οἱ δὲ τὰς πύλας διέκοπτον εἰσδεξάμενοι δὲ τὴν λοιπὴν τάξιν προκατελάβοντο τὴν πόλιν
37 καὶ τὸν Τιμόθεον ἀποκεκρυμμένον ἔν τινι λάκκω̨ κατέσφαξαν καὶ τὸν τούτου ἀδελφὸν Χαιρέαν καὶ τὸν 'Απολλοφάνην
38 ταυ̃τα δὲ διαπραξάμενοι μεθ' ὕμνων καὶ ἐξομολογήσεων εὐλόγουν τω̨̃ κυρίω̨ τω̨̃ μεγάλως εὐεργετου̃ντι τὸν Ισραηλ καὶ τὸ νι̃κος αὐτοι̃ς διδόντι

ΜΑΚΚΑΒΑΊΩΝ Β, κεφαλίς 11

μετ' ὀλίγον δὲ παντελω̃ς χρονίσκον Λυσίας ἐπίτροπος του̃ βασιλέως καὶ συγγενὴς καὶ ἐπὶ τω̃ν πραγμάτων λίαν βαρέως φέρων ἐπὶ τοι̃ς γεγονόσι
συναθροίσας περὶ τὰς ὀκτὼ μυριάδας καὶ τὴν ἵππον ἅπασαν παρεγίνετο ἐπὶ τοὺς Ιουδαίους λογιζόμενος τὴν μὲν πόλιν 'Έλλησιν οἰκητήριον ποιήσειν
τὸ δὲ ἱερὸν ἀργυρολόγητον καθὼς τὰ λοιπὰ τω̃ν ἐθνω̃ν τεμένη πρατὴν δὲ κατὰ ἔτος τὴν ἀρχιερωσύνην ποιήσειν
οὐδαμω̃ς ἐπιλογιζόμενος τὸ του̃ θεου̃ κράτος πεφρενωμένος δὲ ται̃ς μυριάσιν τω̃ν πεζω̃ν καὶ ται̃ς χιλιάσιν τω̃ν ἱππέων καὶ τοι̃ς ἐλέφασιν τοι̃ς ὀγδοήκοντα
εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ συνεγγίσας Βαιθσουρα ὄντι μὲν ἐρυμνω̨̃ χωρίω̨ Ιεροσολύμων δὲ ἀπέχοντι ὡσεὶ σταδίους πέντε του̃το ἔθλιβεν
ὡς δὲ μετέλαβον οἱ περὶ τὸν Μακκαβαι̃ον πολιορκου̃ντα αὐτὸν τὰ ὀχυρώματα μετὰ ὀδυρμω̃ν καὶ δακρύων ἱκέτευον σὺν τοι̃ς ὄχλοις τὸν κύριον ἀγαθὸν ἄγγελον ἀποστει̃λαι πρὸς σωτηρίαν τω̨̃ Ισραηλ
αὐτὸς δὲ πρω̃τος ὁ Μακκαβαι̃ος ἀναλαβὼν τὰ ὅπλα προετρέψατο τοὺς ἄλλους ἅμα αὐτω̨̃ διακινδυνεύοντας ἐπιβοηθει̃ν τοι̃ς ἀδελφοι̃ς αὐτω̃ν ὁμου̃ δὲ καὶ προθύμως ἐξώρμησαν
αὐτόθι δὲ πρὸς τοι̃ς Ιεροσολύμοις ὄντων ἐφάνη προηγούμενος αὐτω̃ν ἔφιππος ἐν λευκη̨̃ ἐσθη̃τι πανοπλίαν χρυση̃ν κραδαίνων
ὁμου̃ δὲ πάντες εὐλόγησαν τὸν ἐλεήμονα θεὸν καὶ ἐπερρώσθησαν ται̃ς ψυχαι̃ς οὐ μόνον ἀνθρώπους θη̃ρας δὲ τοὺς ἀγριωτάτους καὶ σιδηρα̃ τείχη τιτρώσκειν ὄντες ἕτοιμοι
10 προη̃γον ἐν διασκευη̨̃ τὸν ἀπ' οὐρανου̃ σύμμαχον ἔχοντες ἐλεήσαντος αὐτοὺς του̃ κυρίου
11 λεοντηδὸν δὲ ἐντινάξαντες εἰς τοὺς πολεμίους κατέστρωσαν αὐτω̃ν χιλίους πρὸς τοι̃ς μυρίοις ἱππει̃ς δὲ ἑξακοσίους πρὸς τοι̃ς χιλίοις τοὺς δὲ πάντας ἠνάγκασαν φεύγειν
12 οἱ πλείονες δὲ αὐτω̃ν τραυματίαι γυμνοὶ διεσώθησαν καὶ αὐτὸς δὲ ὁ Λυσίας αἰσχρω̃ς φεύγων διεσώθη
13 οὐκ ἄνους δὲ ὑπάρχων πρὸς ἑαυτὸν ἀντιβάλλων τὸ γεγονὸς περὶ αὐτὸν ἐλάττωμα καὶ συννοήσας ἀνικήτους εἰ̃ναι τοὺς Εβραίους του̃ δυναμένου θεου̃ συμμαχου̃ντος αὐτοι̃ς
14 προσαποστείλας ἔπεισεν συλλύεσθαι ἐπὶ πα̃σι τοι̃ς δικαίοις καὶ διότι καὶ τὸν βασιλέα πείσει φίλον αὐτοι̃ς ἀναγκάζων γενέσθαι
15 ἐπένευσεν δὲ ὁ Μακκαβαι̃ος ἐπὶ πα̃σιν οἱ̃ς ὁ Λυσίας παρεκάλει του̃ συμφέροντος φροντίζων ὅσα γὰρ ὁ Μακκαβαι̃ος ἐπέδωκεν τω̨̃ Λυσία̨ διὰ γραπτω̃ν περὶ τω̃ν Ιουδαίων συνεχώρησεν ὁ βασιλεύς
16 ἠ̃σαν γὰρ αἱ γεγραμμέναι τοι̃ς Ιουδαίοις ἐπιστολαὶ παρὰ μὲν Λυσίου περιέχουσαι τὸν τρόπον του̃τον Λυσίας τω̨̃ πλήθει τω̃ν Ιουδαίων χαίρειν
17 Ιωαννης καὶ Αβεσσαλωμ οἱ πεμφθέντες παρ' ὑμω̃ν ἐπιδόντες τὸν ὑπογεγραμμένον χρηματισμὸν ἠξίουν περὶ τω̃ν δι' αὐτου̃ σημαινομένων
18 ὅσα μὲν οὐ̃ν ἔδει καὶ τω̨̃ βασιλει̃ προσενεχθη̃ναι διεσάφησα ἃ δὲ ἠ̃ν ἐνδεχόμενα συνεχώρησεν
19 ἐὰν μὲν οὐ̃ν συντηρήσητε τὴν εἰς τὰ πράγματα εὔνοιαν καὶ εἰς τὸ λοιπὸν πειράσομαι παραίτιος ἀγαθω̃ν γενέσθαι
20 ὑπὲρ δὲ τούτων καὶ τω̃ν κατὰ μέρος ἐντέταλμαι τούτοις τε καὶ τοι̃ς παρ' ἐμου̃ διαλεχθη̃ναι ὑμι̃ν
21 ἔρρωσθε ἔτους ἑκατοστου̃ τεσσαρακοστου̃ ὀγδόου Διὸς Κορινθίου τετράδι καὶ εἰκάδι
22 ἡ δὲ του̃ βασιλέως ἐπιστολὴ περιει̃χεν οὕτως βασιλεὺς 'Αντίοχος τω̨̃ ἀδελφω̨̃ Λυσία̨ χαίρειν
23 του̃ πατρὸς ἡμω̃ν εἰς θεοὺς μεταστάντος βουλόμενοι τοὺς ἐκ τη̃ς βασιλείας ἀταράχους ὄντας γενέσθαι πρὸς τὴν τω̃ν ἰδίων ἐπιμέλειαν
24 ἀκηκοότες τοὺς Ιουδαίους μὴ συνευδοκου̃ντας τη̨̃ του̃ πατρὸς ἐπὶ τὰ 'Ελληνικὰ μεταθέσει ἀλλὰ τὴν ἑαυτω̃ν ἀγωγὴν αἱρετίζοντας ἀξιου̃ντας συγχωρηθη̃ναι αὐτοι̃ς τὰ νόμιμα
25 αἱρούμενοι οὐ̃ν καὶ του̃το τὸ ἔθνος ἐκτὸς ταραχη̃ς εἰ̃ναι κρίνομεν τό τε ἱερὸν ἀποκατασταθη̃ναι αὐτοι̃ς καὶ πολιτεύεσθαι κατὰ τὰ ἐπὶ τω̃ν προγόνων αὐτω̃ν ἔθη
26 εὐ̃ οὐ̃ν ποιήσεις διαπεμψάμενος πρὸς αὐτοὺς καὶ δοὺς δεξιάς ὅπως εἰδότες τὴν ἡμετέραν προαίρεσιν εὔθυμοί τε ὠ̃σιν καὶ ἡδέως διαγίνωνται πρὸς τη̨̃ τω̃ν ἰδίων ἀντιλήμψει
27 πρὸς δὲ τὸ ἔθνος ἡ του̃ βασιλέως ἐπιστολὴ τοιάδε ἠ̃ν βασιλεὺς 'Αντίοχος τη̨̃ γερουσία̨ τω̃ν Ιουδαίων καὶ τοι̃ς ἄλλοις Ιουδαίοις χαίρειν
28 εἰ ἔρρωσθε εἴη ἂν ὡς βουλόμεθα καὶ αὐτοὶ δὲ ὑγιαίνομεν
29 ἐνεφάνισεν ἡμι̃ν Μενέλαος βούλεσθαι κατελθόντας ὑμα̃ς γίνεσθαι πρὸς τοι̃ς ἰδίοις
30 τοι̃ς οὐ̃ν καταπορευομένοις μέχρι τριακάδος Ξανθικου̃ ὑπάρξει δεξιὰ μετὰ τη̃ς ἀδείας
31 χρη̃σθαι τοὺς Ιουδαίους τοι̃ς ἑαυτω̃ν δαπανήμασιν καὶ νόμοις καθὰ καὶ τὸ πρότερον καὶ οὐδεὶς αὐτω̃ν κατ' οὐδένα τρόπον παρενοχληθήσεται περὶ τω̃ν ἠγνοημένων
32 πέπομφα δὲ καὶ τὸν Μενέλαον παρακαλέσοντα ὑμα̃ς
33 ἔρρωσθε ἔτους ἑκατοστου̃ τεσσαρακοστου̃ ὀγδόου Ξανθικου̃ πεντεκαιδεκάτη̨
34 ἔπεμψαν δὲ καὶ οἱ 'Ρωμαι̃οι πρὸς αὐτοὺς ἐπιστολὴν ἔχουσαν οὕτως Κόιντος Μέμμιος Τίτος Μάνιος πρεσβυ̃ται 'Ρωμαίων τω̨̃ δήμω̨ τω̃ν Ιουδαίων χαίρειν
35 ὑπὲρ ὡ̃ν Λυσίας ὁ συγγενὴς του̃ βασιλέως συνεχώρησεν ὑμι̃ν καὶ ἡμει̃ς συνευδοκου̃μεν
36 ἃ δὲ ἔκρινεν προσανενεχθη̃ναι τω̨̃ βασιλει̃ πέμψατέ τινα παραχρη̃μα ἐπισκεψάμενοι περὶ τούτων ἵνα ἐκθω̃μεν ὡς καθήκει ὑμι̃ν ἡμει̃ς γὰρ προσάγομεν πρὸς 'Αντιόχειαν
37 διὸ σπεύσατε καὶ πέμψατέ τινας ὅπως καὶ ἡμει̃ς ἐπιγνω̃μεν ὁποίας ἐστὲ γνώμης
38 ὑγιαίνετε ἔτους ἑκατοστου̃ τεσσαρακοστου̃ ὀγδόου Ξανθικου̃ πεντεκαιδεκάτη̨

ΜΑΚΚΑΒΑΊΩΝ Β, κεφαλίς 12

γενομένων δὲ τω̃ν συνθηκω̃ν τούτων ὁ μὲν Λυσίας ἀπή̨ει πρὸς τὸν βασιλέα οἱ δὲ Ιουδαι̃οι περὶ τὴν γεωργίαν ἐγίνοντο
τω̃ν δὲ κατὰ τόπον στρατηγω̃ν Τιμόθεος καὶ 'Απολλώνιος ὁ του̃ Γενναίου ἔτι δὲ 'Ιερώνυμος καὶ Δημοφών πρὸς δὲ τούτοις Νικάνωρ ὁ Κυπριάρχης οὐκ εἴων αὐτοὺς εὐσταθει̃ν καὶ τὰ τη̃ς ἡσυχίας ἄγειν
'Ιοππι̃ται δὲ τηλικου̃το συνετέλεσαν τὸ δυσσέβημα παρακαλέσαντες τοὺς σὺν αὐτοι̃ς οἰκου̃ντας Ιουδαίους ἐμβη̃ναι εἰς τὰ παρακατασταθέντα ὑπ' αὐτω̃ν σκάφη σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ὡς μηδεμια̃ς ἐνεστώσης πρὸς αὐτοὺς δυσμενείας
κατὰ δὲ τὸ κοινὸν τη̃ς πόλεως ψήφισμα καὶ τούτων ἐπιδεξαμένων ὡς ἂν εἰρηνεύειν θελόντων καὶ μηδὲν ὕποπτον ἐχόντων ἐπαναχθέντας αὐτοὺς ἐβύθισαν ὄντας οὐκ ἔλαττον τω̃ν διακοσίων
μεταλαβὼν δὲ Ιουδας τὴν γεγονυι̃αν εἰς τοὺς ὁμοεθνει̃ς ὠμότητα παραγγείλας τοι̃ς περὶ αὐτὸν ἀνδράσιν
καὶ ἐπικαλεσάμενος τὸν δίκαιον κριτὴν θεὸν παρεγένετο ἐπὶ τοὺς μιαιφόνους τω̃ν ἀδελφω̃ν καὶ τὸν μὲν λιμένα νύκτωρ ἐνέπρησεν καὶ τὰ σκάφη κατέφλεξεν τοὺς δὲ ἐκει̃ συμφυγόντας ἐξεκέντησεν
του̃ δὲ χωρίου συγκλεισθέντος ἀνέλυσεν ὡς πάλιν ἥξων καὶ τὸ σύμπαν τω̃ν Ιοππιτω̃ν ἐκριζω̃σαι πολίτευμα
μεταλαβὼν δὲ καὶ τοὺς ἐν Ιαμνεία̨ τὸν αὐτὸν ἐπιτελει̃ν βουλομένους τρόπον τοι̃ς παροικου̃σιν Ιουδαίοις
καὶ τοι̃ς Ιαμνίταις νυκτὸς ἐπιβαλὼν ὑφη̃ψεν τὸν λιμένα σὺν τω̨̃ στόλω̨ ὥστε φαίνεσθαι τὰς αὐγὰς του̃ φέγγους εἰς τὰ Ιεροσόλυμα σταδίων ὄντων διακοσίων τεσσαράκοντα
10 ἐκει̃θεν δὲ ἀποσπάσαντες σταδίους ἐννέα ποιουμένων τὴν πορείαν ἐπὶ τὸν Τιμόθεον προσέβαλον 'Άραβες αὐτω̨̃ οὐκ ἐλάττους τω̃ν πεντακισχιλίων ἱππει̃ς δὲ πεντακόσιοι
11 γενομένης δὲ καρτερα̃ς μάχης καὶ τω̃ν περὶ τὸν Ιουδαν διὰ τὴν παρὰ του̃ θεου̃ βοήθειαν εὐημερησάντων ἐλαττονωθέντες οἱ νομάδες ἠξίουν δου̃ναι τὸν Ιουδαν δεξιὰς αὐτοι̃ς ὑπισχνούμενοι καὶ βοσκήματα δώσειν καὶ ἐν τοι̃ς λοιποι̃ς ὠφελήσειν αὐτούς
12 Ιουδας δὲ ὑπολαβὼν ὡς ἀληθω̃ς ἐν πολλοι̃ς αὐτοὺς χρησίμους ἐπεχώρησεν εἰρήνην ἄξειν πρὸς αὐτούς καὶ λαβόντες δεξιὰς εἰς τὰς σκηνὰς ἐχωρίσθησαν
13 ἐπέβαλεν δὲ καὶ ἐπί τινα πόλιν γεφύραις ὀχυρὰν καὶ τείχεσιν περιπεφραγμένην καὶ παμμειγέσιν ἔθνεσιν κατοικουμένην ὄνομα δὲ Κασπιν
14 οἱ δὲ ἔνδον πεποιθότες τη̨̃ τω̃ν τειχέων ἐρυμνότητι τη̨̃ τε τω̃ν βρωμάτων παραθέσει ἀναγωγότερον ἐχρω̃ντο τοι̃ς περὶ τὸν Ιουδαν λοιδορου̃ντες καὶ προσέτι βλασφημου̃ντες καὶ λαλου̃ντες ἃ μὴ θέμις
15 οἱ δὲ περὶ τὸν Ιουδαν ἐπικαλεσάμενοι τὸν μέγαν του̃ κόσμου δυνάστην τὸν ἄτερ κριω̃ν καὶ μηχανω̃ν ὀργανικω̃ν κατακρημνίσαντα τὴν Ιεριχω κατὰ τοὺς 'Ιησου̃ χρόνους ἐνέσεισαν θηριωδω̃ς τω̨̃ τείχει
16 καταλαβόμενοί τε τὴν πόλιν τη̨̃ του̃ θεου̃ θελήσει ἀμυθήτους ἐποιήσαντο σφαγὰς ὥστε τὴν παρακειμένην λίμνην τὸ πλάτος ἔχουσαν σταδίους δύο κατάρρυτον αἵματι πεπληρωμένην φαίνεσθαι
17 ἐκει̃θεν δὲ ἀποσπάσαντες σταδίους ἑπτακοσίους πεντήκοντα διήνυσαν εἰς τὸν Χάρακα πρὸς τοὺς λεγομένους Τουβιανοὺς Ιουδαίους
18 καὶ Τιμόθεον μὲν ἐπὶ τω̃ν τόπων οὐ κατέλαβον ἄπρακτον τότε ἀπὸ τω̃ν τόπων ἐκλελυκότα καταλελοιπότα δὲ φρουρὰν ἔν τινι τόπω̨ καὶ μάλα ὀχυράν
19 Δοσίθεος δὲ καὶ Σωσίπατρος τω̃ν περὶ τὸν Μακκαβαι̃ον ἡγεμόνων ἐξοδεύσαντες ἀπώλεσαν τοὺς ὑπὸ Τιμοθέου καταλειφθέντας ἐν τω̨̃ ὀχυρώματι πλείους τω̃ν μυρίων ἀνδρω̃ν
20 ὁ δὲ Μακκαβαι̃ος διατάξας τὴν περὶ αὐτὸν στρατιὰν σπειρηδὸν κατέστησεν αὐτοὺς ἐπὶ τω̃ν σπειρω̃ν καὶ ἐπὶ τὸν Τιμόθεον ὥρμησεν ἔχοντα περὶ αὐτὸν μυριάδας δώδεκα πεζω̃ν ἱππει̃ς δὲ δισχιλίους πρὸς τοι̃ς πεντακοσίοις
21 τὴν δὲ ἔφοδον μεταλαβὼν Ιουδου προεξαπέστειλεν ὁ Τιμόθεος τὰς γυναι̃κας καὶ τὰ τέκνα καὶ τὴν ἄλλην ἀποσκευὴν εἰς τὸ λεγόμενον Καρνιον ἠ̃ν γὰρ δυσπολιόρκητον καὶ δυσπρόσιτον τὸ χωρίον διὰ τὴν πάντων τω̃ν τόπων στενότητα
22 ἐπιφανείσης δὲ τη̃ς Ιουδου σπείρας πρώτης καὶ γενομένου δέους ἐπὶ τοὺς πολεμίους φόβου τε ἐκ τη̃ς του̃ τὰ πάντα ἐφορω̃ντος ἐπιφανείας γενομένης ἐπ' αὐτοὺς εἰς φυγὴν ὥρμησαν ἄλλος ἀλλαχη̨̃ φερόμενος ὥστε πολλάκις ὑπὸ τω̃ν ἰδίων βλάπτεσθαι καὶ ται̃ς τω̃ν ξιφω̃ν ἀκμαι̃ς ἀναπείρεσθαι
23 ἐποιει̃το δὲ τὸν διωγμὸν εὐτονώτερον ὁ Ιουδας συγκεντω̃ν τοὺς ἀλιτηρίους διέφθειρέν τε εἰς μυριάδας τρει̃ς ἀνδρω̃ν
24 αὐτὸς δὲ ὁ Τιμόθεος ἐμπεσὼν τοι̃ς περὶ τὸν Δοσίθεον καὶ Σωσίπατρον ἠξίου μετὰ πολλη̃ς γοητείας ἐξαφει̃ναι σω̃ον αὐτὸν διὰ τὸ πλειόνων μὲν γονει̃ς ὡ̃ν δὲ ἀδελφοὺς ἔχειν καὶ τούτους ἀλογηθη̃ναι συμβήσεται
25 πιστώσαντος δὲ αὐτου̃ διὰ πλειόνων τὸν ὁρισμὸν ἀποκαταστη̃σαι τούτους ἀπημάντους ἀπέλυσαν αὐτὸν ἕνεκα τη̃ς τω̃ν ἀδελφω̃ν σωτηρίας
26 ἐξελθὼν δὲ ἐπὶ τὸ Καρνιον καὶ τὸ Ατεργατειον κατέσφαξεν μυριάδας σωμάτων δύο καὶ πεντακισχιλίους
27 μετὰ δὲ τὴν τούτων τροπὴν καὶ ἀπώλειαν ἐπεστράτευσεν καὶ ἐπὶ Εφρων πόλιν ὀχυράν ἐν ἡ̨̃ κατώ̨κει Λυσίας καὶ πάμφυλα πλήθη νεανίαι δὲ ῥωμαλέοι πρὸ τω̃ν τειχέων καθεστω̃τες εὐρώστως ἀπεμάχοντο ἔνθα δὲ ὀργάνων καὶ βελω̃ν πολλαὶ παραθέσεις ὑπη̃ρχον
28 ἐπικαλεσάμενοι δὲ τὸν δυνάστην τὸν μετὰ κράτους συντρίβοντα τὰς τω̃ν πολεμίων ἀλκὰς ἔλαβον τὴν πόλιν ὑποχείριον κατέστρωσαν δὲ τω̃ν ἔνδον εἰς μυριάδας δύο πεντακισχιλίους
29 ἀναζεύξαντες δὲ ἐκει̃θεν ὥρμησαν ἐπὶ Σκυθω̃ν πόλιν ἀπέχουσαν ἀπὸ Ιεροσολύμων σταδίους ἑξακοσίους
30 ἀπομαρτυρησάντων δὲ τω̃ν ἐκει̃ καθεστώτων Ιουδαίων ἣν οἱ Σκυθοπολι̃ται ἔσχον πρὸς αὐτοὺς εὔνοιαν καὶ ἐν τοι̃ς τη̃ς ἀτυχίας καιροι̃ς ἥμερον ἀπάντησιν
31 εὐχαριστήσαντες καὶ προσπαρακαλέσαντες καὶ εἰς τὰ λοιπὰ πρὸς τὸ γένος εὐμενει̃ς εἰ̃ναι παρεγενήθησαν εἰς Ιεροσόλυμα τη̃ς τω̃ν ἑβδομάδων ἑορτη̃ς οὔσης ὑπογύου
32 μετὰ δὲ τὴν λεγομένην πεντηκοστὴν ὥρμησαν ἐπὶ Γοργίαν τὸν τη̃ς Ιδουμαίας στρατηγόν
33 ἐξη̃λθεν δὲ μετὰ πεζω̃ν τρισχιλίων ἱππέων δὲ τετρακοσίων
34 παραταξαμένους δὲ συνέβη πεσει̃ν ὀλίγους τω̃ν Ιουδαίων
35 Δοσίθεος δέ τις τω̃ν του̃ Βακήνορος ἔφιππος ἀνὴρ καὶ καρτερός εἴχετο του̃ Γοργίου καὶ λαβόμενος τη̃ς χλαμύδος ἠ̃γεν αὐτὸν εὐρώστως καὶ βουλόμενος τὸν κατάρατον λαβει̃ν ζωγρίαν τω̃ν ἱππέων τινὸς Θρα̨κω̃ν ἐπενεχθέντος αὐτω̨̃ καὶ τὸν ὠ̃μον καθελόντος διέφυγεν ὁ Γοργίας εἰς Μαρισα
36 τω̃ν δὲ περὶ τὸν Εσδριν ἐπὶ πλει̃ον μαχομένων καὶ κατακόπων ὄντων ἐπικαλεσάμενος Ιουδας τὸν κύριον σύμμαχον φανη̃ναι καὶ προοδηγὸν του̃ πολέμου
37 καταρξάμενος τη̨̃ πατρίω̨ φωνη̨̃ τὴν μεθ' ὕμνων κραυγὴν ἐνσείσας ἀπροσδοκήτως τοι̃ς περὶ τὸν Γοργίαν τροπὴν αὐτω̃ν ἐποιήσατο
38 Ιουδας δὲ ἀναλαβὼν τὸ στράτευμα ἡ̃κεν εἰς Οδολλαμ πόλιν τη̃ς δὲ ἑβδομάδος ἐπιβαλλούσης κατὰ τὸν ἐθισμὸν ἁγνισθέντες αὐτόθι τὸ σάββατον διήγαγον
39 τη̨̃ δὲ ἐχομένη̨ ἠ̃λθον οἱ περὶ τὸν Ιουδαν καθ' ὃν χρόνον τὸ τη̃ς χρείας ἐγεγόνει τὰ σώματα τω̃ν προπεπτωκότων ἀνακομίσασθαι καὶ μετὰ τω̃ν συγγενω̃ν ἀποκαταστη̃σαι εἰς τοὺς πατρώ̨ους τάφους
40 εὑ̃ρον δὲ ἑκάστου τω̃ν τεθνηκότων ὑπὸ τοὺς χιτω̃νας ἱερώματα τω̃ν ἀπὸ Ιαμνείας εἰδώλων ἀφ' ὡ̃ν ὁ νόμος ἀπείργει τοὺς Ιουδαίους τοι̃ς δὲ πα̃σι σαφὲς ἐγένετο διὰ τήνδε τὴν αἰτίαν τούσδε πεπτωκέναι
41 πάντες οὐ̃ν εὐλογήσαντες τὰ του̃ δικαιοκρίτου κυρίου τὰ κεκρυμμένα φανερὰ ποιου̃ντος
42 εἰς ἱκετείαν ἐτράπησαν ἀξιώσαντες τὸ γεγονὸς ἁμάρτημα τελείως ἐξαλειφθη̃ναι ὁ δὲ γενναι̃ος Ιουδας παρεκάλεσε τὸ πλη̃θος συντηρει̃ν αὑτοὺς ἀναμαρτήτους εἰ̃ναι ὑπ' ὄψιν ἑωρακότας τὰ γεγονότα διὰ τὴν τω̃ν προπεπτωκότων ἁμαρτίαν
43 ποιησάμενός τε κατ' ἀνδρολογίαν εἰς ἀργυρίου δραχμὰς δισχιλίας ἀπέστειλεν εἰς Ιεροσόλυμα προσαγαγει̃ν περὶ ἁμαρτίας θυσίαν πάνυ καλω̃ς καὶ ἀστείως πράττων ὑπὲρ ἀναστάσεως διαλογιζόμενος
44 εἰ μὴ γὰρ τοὺς προπεπτωκότας ἀναστη̃ναι προσεδόκα περισσὸν καὶ ληρω̃δες ὑπὲρ νεκρω̃ν εὔχεσθαι
45 εἰ̃τε' ἐμβλέπων τοι̃ς μετ' εὐσεβείας κοιμωμένοις κάλλιστον ἀποκείμενον χαριστήριον ὁσία καὶ εὐσεβὴς ἡ ἐπίνοια ὅθεν περὶ τω̃ν τεθνηκότων τὸν ἐξιλασμὸν ἐποιήσατο τη̃ς ἁμαρτίας ἀπολυθη̃ναι

ΜΑΚΚΑΒΑΊΩΝ Β, κεφαλίς 13

τω̨̃ δὲ ἐνάτω̨ καὶ τεσσαρακοστω̨̃ καὶ ἑκατοστω̨̃ ἔτει προσέπεσεν τοι̃ς περὶ τὸν Ιουδαν 'Αντίοχον τὸν Εὐπάτορα παραγενέσθαι σὺν πλήθεσιν ἐπὶ τὴν Ιουδαίαν
καὶ σὺν αὐτω̨̃ Λυσίαν τὸν ἐπίτροπον καὶ ἐπὶ τω̃ν πραγμάτων ἕκαστον ἔχοντα δύναμιν 'Ελληνικὴν πεζω̃ν μυριάδας ἕνδεκα καὶ ἱππέων πεντακισχιλίους τριακοσίους καὶ ἐλέφαντας εἴκοσι δύο ἅρματα δὲ δρεπανηφόρα τριακόσια
συνέμειξεν δὲ αὐτοι̃ς καὶ Μενέλαος καὶ παρεκάλει μετὰ πολλη̃ς εἰρωνείας τὸν 'Αντίοχον οὐκ ἐπὶ σωτηρία̨ τη̃ς πατρίδος οἰόμενος δὲ ἐπὶ τη̃ς ἀρχη̃ς κατασταθήσεσθαι
ὁ δὲ βασιλεὺς τω̃ν βασιλέων ἐξήγειρεν τὸν θυμὸν του̃ 'Αντιόχου ἐπὶ τὸν ἀλιτήριον καὶ Λυσίου ὑποδείξαντος του̃τον αἴτιον εἰ̃ναι πάντων τω̃ν κακω̃ν προσέταξεν ὡς ἔθος ἐστὶν ἐν τω̨̃ τόπω̨ προσαπολέσαι ἀγαγόντας εἰς Βέροιαν
ἔστιν δὲ ἐν τω̨̃ τόπω̨ πύργος πεντήκοντα πήχεων πλήρης σποδου̃ οὑ̃τος δὲ ὄργανον εἰ̃χεν περιφερὲς πάντοθεν ἀπόκρημνον εἰς τὴν σποδόν
ἐνταυ̃θα τὸν ἱεροσυλίας ἔνοχον ἢ καί τινων ἄλλων κακω̃ν ὑπεροχὴν πεποιημένον ἅπαντες προσωθου̃σιν εἰς ὄλεθρον
τοιούτω̨ μόρω̨ τὸν παράνομον συνέβη θανει̃ν μηδὲ τη̃ς γη̃ς τυχόντα Μενέλαον
πάνυ δικαίως ἐπεὶ γὰρ συνετελέσατο πολλὰ περὶ τὸν βωμὸν ἁμαρτήματα οὑ̃ τὸ πυ̃ρ ἁγνὸν ἠ̃ν καὶ ἡ σποδός ἐν σποδω̨̃ τὸν θάνατον ἐκομίσατο
τοι̃ς δὲ φρονήμασιν ὁ βασιλεὺς βεβαρβαρωμένος ἤρχετο τὰ χείριστα τω̃ν ἐπὶ του̃ πατρὸς αὐτου̃ γεγονότων ἐνδειξόμενος τοι̃ς Ιουδαίοις
10 μεταλαβὼν δὲ Ιουδας ταυ̃τα παρήγγειλεν τω̨̃ πλήθει δι' ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐπικαλει̃σθαι τὸν κύριον εἴ ποτε καὶ ἄλλοτε καὶ νυ̃ν ἐπιβοηθει̃ν τοι̃ς του̃ νόμου καὶ πατρίδος καὶ ἱερου̃ ἁγίου στερει̃σθαι μέλλουσιν
11 καὶ τὸν ἄρτι βραχέως ἀνεψυχότα λαὸν μὴ ἐα̃σαι τοι̃ς δυσφήμοις ἔθνεσιν ὑποχειρίους γενέσθαι
12 πάντων δὲ τὸ αὐτὸ ποιησάντων ὁμου̃ καὶ καταξιωσάντων τὸν ἐλεήμονα κύριον μετὰ κλαυθμου̃ καὶ νηστειω̃ν καὶ προπτώσεως ἐπὶ ἡμέρας τρει̃ς ἀδιαλείπτως παρακαλέσας αὐτοὺς ὁ Ιουδας ἐκέλευσεν παραγίνεσθαι
13 καθ' ἑαυτὸν δὲ σὺν τοι̃ς πρεσβυτέροις γενόμενος ἐβουλεύσατο πρὶν εἰσβαλει̃ν του̃ βασιλέως τὸ στράτευμα εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ γενέσθαι τη̃ς πόλεως ἐγκρατει̃ς ἐξελθόντας κρι̃ναι τὰ πράγματα τη̨̃ του̃ θεου̃ βοηθεία̨
14 δοὺς δὲ τὴν ἐπιτροπὴν τω̨̃ κτίστη̨ του̃ κόσμου παρακαλέσας τοὺς σὺν αὐτω̨̃ γενναίως ἀγωνίσασθαι μέχρι θανάτου περὶ νόμων ἱερου̃ πόλεως πατρίδος πολιτείας περὶ δὲ Μωδεϊν ἐποιήσατο τὴν στρατοπεδείαν
15 ἀναδοὺς δὲ τοι̃ς περὶ αὐτὸν σύνθημα θεου̃ νίκην μετὰ νεανίσκων ἀρίστων κεκριμένων ἐπιβαλὼν νύκτωρ ἐπὶ τὴν βασιλικὴν αὐλὴν τὴν παρεμβολὴν ἀνει̃λεν εἰς ἄνδρας δισχιλίους καὶ τὸν πρωτεύοντα τω̃ν ἐλεφάντων σὺν τω̨̃ κατ' οἰκίαν ὄντι συνεκέντησεν
16 καὶ τὸ τέλος τὴν παρεμβολὴν δέους καὶ ταραχη̃ς ἐπλήρωσαν καὶ ἐξέλυσαν εὐημερου̃ντες
17 ὑποφαινούσης δὲ ἤδη τη̃ς ἡμέρας του̃το ἐγεγόνει διὰ τὴν ἐπαρήγουσαν αὐτω̨̃ του̃ κυρίου σκέπην
18 ὁ δὲ βασιλεὺς εἰληφὼς γευ̃μα τη̃ς τω̃ν Ιουδαίων εὐτολμίας κατεπείρασεν διὰ μεθόδων τοὺς τόπους
19 καὶ ἐπὶ Βαιθσουρα φρούριον ὀχυρὸν τω̃ν Ιουδαίων προση̃γεν ἐτροπου̃το προσέκρουεν ἠλαττονου̃το
20 τοι̃ς δὲ ἔνδον Ιουδας τὰ δέοντα εἰσέπεμψεν
21 προσήγγειλεν δὲ τὰ μυστήρια τοι̃ς πολεμίοις Ροδοκος ἐκ τη̃ς Ιουδαϊκη̃ς τάξεως ἀνεζητήθη καὶ κατελήμφθη καὶ κατεκλείσθη
22 ἐδευτερολόγησεν ὁ βασιλεὺς τοι̃ς ἐν Βαιθσουροις δεξιὰν ἔδωκεν ἔλαβεν ἀπή̨ει προσέβαλεν τοι̃ς περὶ τὸν Ιουδαν ἥττων ἐγένετο
23 μετέλαβεν ἀπονενοη̃σθαι τὸν Φίλιππον ἐν 'Αντιοχεία̨ τὸν ἀπολελειμμένον ἐπὶ τω̃ν πραγμάτων συνεχύθη τοὺς Ιουδαίους παρεκάλεσεν ὑπετάγη καὶ ὤμοσεν ἐπὶ πα̃σι τοι̃ς δικαίοις συνελύθη καὶ θυσίαν προσήγαγεν ἐτίμησεν τὸν νεὼ καὶ τὸν τόπον ἐφιλανθρώπησεν
24 καὶ τὸν Μακκαβαι̃ον ἀπεδέξατο κατέλιπεν στρατηγὸν ἀπὸ Πτολεμαίδος ἕως τω̃ν Γερρηνω̃ν ἡγεμονίδην
25 ἠ̃λθεν εἰς Πτολεμαίδα ἐδυσφόρουν περὶ τω̃ν συνθηκω̃ν οἱ Πτολεμαει̃ς ἐδείναζον γὰρ ὑπὲρ ὡ̃ν ἠθέλησαν ἀθετει̃ν τὰς διαστάλσεις
26 προση̃λθεν ἐπὶ τὸ βη̃μα Λυσίας ἀπελογήσατο ἐνδεχομένως συνέπεισεν κατεπράυνεν εὐμενει̃ς ἐποίησεν ἀνέζευξεν εἰς 'Αντιόχειαν οὕτω τὰ του̃ βασιλέως τη̃ς ἐφόδου καὶ τη̃ς ἀναζυγη̃ς ἐχώρησεν

ΜΑΚΚΑΒΑΊΩΝ Β, κεφαλίς 14

μετὰ δὲ τριετη̃ χρόνον προσέπεσεν τοι̃ς περὶ τὸν Ιουδαν Δημήτριον τὸν του̃ Σελεύκου διὰ του̃ κατὰ Τρίπολιν λιμένος εἰσπλεύσαντα μετὰ πλήθους ἰσχυρου̃ καὶ στόλου
κεκρατηκέναι τη̃ς χώρας ἐπανελόμενον 'Αντίοχον καὶ τὸν τούτου ἐπίτροπον Λυσίαν
'Άλκιμος δέ τις προγεγονὼς ἀρχιερεύς ἑκουσίως δὲ μεμολυσμένος ἐν τοι̃ς τη̃ς ἀμειξίας χρόνοις συννοήσας ὅτι καθ' ὁντιναου̃ν τρόπον οὐκ ἔστιν αὐτω̨̃ σωτηρία οὐδὲ πρὸς τὸ ἅγιον θυσιαστήριον ἔτι πρόσοδος
ἡ̃κεν πρὸς τὸν βασιλέα Δημήτριον ὡς πρώτω̨ καὶ πεντηκοστω̨̃ καὶ ἑκατοστω̨̃ ἔτει προσάγων αὐτω̨̃ στέφανον χρυσου̃ν καὶ φοίνικα πρὸς δὲ τούτοις τω̃ν νομιζομένων θαλλω̃ν του̃ ἱερου̃ καὶ τὴν ἡμέραν ἐκείνην ἡσυχίαν ἔσχεν
καιρὸν δὲ λαβὼν τη̃ς ἰδίας ἀνοίας συνεργὸν προσκληθεὶς εἰς συνέδριον ὑπὸ του̃ Δημητρίου καὶ ἐπερωτηθείς ἐν τίνι διαθέσει καὶ βουλη̨̃ καθέστηκαν οἱ Ιουδαι̃οι πρὸς ταυ̃τα ἔφη
οἱ λεγόμενοι τω̃ν Ιουδαίων Ασιδαι̃οι ὡ̃ν ἀφηγει̃ται Ιουδας ὁ Μακκαβαι̃ος πολεμοτροφου̃σιν καὶ στασιάζουσιν οὐκ ἐω̃ντες τὴν βασιλείαν εὐσταθείας τυχει̃ν
ὅθεν ἀφελόμενος τὴν προγονικὴν δόξαν λέγω δὴ τὴν ἀρχιερωσύνην δευ̃ρο νυ̃ν ἐλήλυθα
πρω̃τον μὲν ὑπὲρ τω̃ν ἀνηκόντων τω̨̃ βασιλει̃ γνησίως φρονω̃ν δεύτερον δὲ καὶ τω̃ν ἰδίων πολιτω̃ν στοχαζόμενος τη̨̃ μὲν γὰρ τω̃ν προειρημένων ἀλογιστία̨ τὸ σύμπαν ἡμω̃ν γένος οὐ μικρω̃ς ἀκληρει̃
ἕκαστα δὲ τούτων ἐπεγνωκὼς σύ βασιλευ̃ καὶ τη̃ς χώρας καὶ του̃ περιισταμένου γένους ἡμω̃ν προνοήθητι καθ' ἣν ἔχεις πρὸς ἅπαντας εὐαπάντητον φιλανθρωπίαν
10 ἄχρι γὰρ Ιουδας περίεστιν ἀδύνατον εἰρήνης τυχει̃ν τὰ πράγματα
11 τοιούτων δὲ ῥηθέντων ὑπὸ τούτου θα̃ττον οἱ λοιποὶ φίλοι δυσμενω̃ς ἔχοντες τὰ πρὸς τὸν Ιουδαν προσεπύρωσαν τὸν Δημήτριον
12 προχειρισάμενος δὲ εὐθέως Νικάνορα τὸν γενόμενον ἐλεφαντάρχην καὶ στρατηγὸν ἀναδείξας τη̃ς Ιουδαίας ἐξαπέστειλεν
13 δοὺς ἐντολὰς αὐτὸν μὲν τὸν Ιουδαν ἐπανελέσθαι τοὺς δὲ σὺν αὐτω̨̃ σκορπίσαι καταστη̃σαι δὲ 'Άλκιμον ἀρχιερέα του̃ μεγίστου ἱερου̃
14 οἱ δὲ ἐπὶ τη̃ς Ιουδαίας πεφυγαδευκότες τὸν Ιουδαν ἔθνη συνέμισγον ἀγεληδὸν τω̨̃ Νικάνορι τὰς τω̃ν Ιουδαίων ἀτυχίας καὶ συμφορὰς ἰδίας εὐημερίας δοκου̃ντες ἔσεσθαι
15 ἀκούσαντες δὲ τὴν του̃ Νικάνορος ἔφοδον καὶ τὴν ἐπίθεσιν τω̃ν ἐθνω̃ν καταπασάμενοι γη̃ν ἐλιτάνευον τὸν ἄχρι αἰω̃νος συστήσαντα τὸν αὑτου̃ λαόν ἀεὶ δὲ μετ' ἐπιφανείας ἀντιλαμβανόμενον τη̃ς ἑαυτου̃ μερίδος
16 προστάξαντος δὲ του̃ ἡγουμένου ἐκει̃θεν εὐθέως ἀναζεύξας συμμίσγει αὐτοι̃ς ἐπὶ κώμην Δεσσαου
17 Σιμων δὲ ὁ ἀδελφὸς Ιουδου συμβεβληκὼς ἠ̃ν τω̨̃ Νικάνορι βραδέως δὲ διὰ τὴν αἰφνίδιον τω̃ν ἀντιπάλων ἀφασίαν ἐπταικώς
18 ὅμως δὲ ἀκούων ὁ Νικάνωρ ἣν εἰ̃χον οἱ περὶ τὸν Ιουδαν ἀνδραγαθίαν καὶ ἐν τοι̃ς περὶ τη̃ς πατρίδος ἀγω̃σιν εὐψυχίαν ὑπευλαβει̃το τὴν κρίσιν δι' αἱμάτων ποιήσασθαι
19 διόπερ ἔπεμψεν Ποσιδώνιον καὶ Θεόδοτον καὶ Ματταθιαν δου̃ναι καὶ λαβει̃ν δεξιάς
20 πλείονος δὲ γενομένης περὶ τούτων ἐπισκέψεως καὶ του̃ ἡγουμένου τοι̃ς πλήθεσιν ἀνακοινωσαμένου καὶ φανείσης ὁμοψήφου γνώμης ἐπένευσαν ται̃ς συνθήκαις
21 ἐτάξαντο δὲ ἡμέραν ἐν ἡ̨̃ κατ' ἰδίαν ἥξουσιν εἰς τὸ αὐτό καὶ προη̃λθεν παρ' ἑκάστου δίφραξ ἔθεσαν δίφρους
22 διέταξεν Ιουδας ἐνόπλους ἑτοίμους ἐν τοι̃ς ἐπικαίροις τόποις μήποτε ἐκ τω̃ν πολεμίων αἰφνιδίως κακουργία γένηται τὴν ἁρμόζουσαν ἐποιήσαντο κοινολογίαν
23 διέτριβεν ὁ Νικάνωρ ἐν Ιεροσολύμοις καὶ ἔπραττεν οὐθὲν ἄτοπον τοὺς δὲ συναχθέντας ἀγελαίους ὄχλους ἀπέλυσεν
24 καὶ εἰ̃χεν τὸν Ιουδαν διὰ παντὸς ἐν προσώπω̨ ψυχικω̃ς τω̨̃ ἀνδρὶ προσεκέκλιτο
25 παρεκάλεσεν αὐτὸν γη̃μαι καὶ παιδοποιήσασθαι ἐγάμησεν εὐστάθησεν ἐκοινώνησεν βίου
26 ὁ δὲ 'Άλκιμος συνιδὼν τὴν πρὸς ἀλλήλους εὔνοιαν καὶ τὰς γενομένας συνθήκας λαβὼν ἡ̃κεν πρὸς τὸν Δημήτριον καὶ ἔλεγεν τὸν Νικάνορα ἀλλότρια φρονει̃ν τω̃ν πραγμάτων τὸν γὰρ ἐπίβουλον τη̃ς βασιλείας Ιουδαν αὐτου̃ διάδοχον ἀναδει̃ξαι
27 ὁ δὲ βασιλεὺς ἔκθυμος γενόμενος καὶ ται̃ς του̃ παμπονήρου διαβολαι̃ς ἐρεθισθεὶς ἔγραψεν Νικάνορι φάσκων ὑπὲρ μὲν τω̃ν συνθηκω̃ν βαρέως φέρειν κελεύων δὲ τὸν Μακκαβαι̃ον δέσμιον ἐξαποστέλλειν εἰς 'Αντιόχειαν ταχέως
28 προσπεσόντων δὲ τούτων τω̨̃ Νικάνορι συνεκέχυτο καὶ δυσφόρως ἔφερεν εἰ τὰ διεσταλμένα ἀθετήσει μηδὲν τἀνδρὸς ἠδικηκότος
29 ἐπεὶ δὲ τω̨̃ βασιλει̃ ἀντιπράττειν οὐκ ἠ̃ν εὔκαιρον ἐτήρει στρατηγήματι του̃τ' ἐπιτελέσαι
30 ὁ δὲ Μακκαβαι̃ος αὐστηρότερον διεξαγαγόντα συνιδὼν τὸν Νικάνορα τὰ πρὸς αὐτὸν καὶ τὴν εἰθισμένην ἀπάντησιν ἀγροικότερον ἐσχηκότα νοήσας οὐκ ἀπὸ του̃ βελτίστου τὴν αὐστηρίαν εἰ̃ναι συστρέψας οὐκ ὀλίγους τω̃ν περὶ αὐτὸν συνεκρύπτετο τὸν Νικάνορα
31 συγγνοὺς δὲ ὁ ἕτερος ὅτι γενναίως ὑπὸ του̃ ἀνδρὸς ἐστρατήγηται παραγενόμενος ἐπὶ τὸ μέγιστον καὶ ἅγιον ἱερὸν τω̃ν ἱερέων τὰς καθηκούσας θυσίας προσαγόντων ἐκέλευσεν παραδιδόναι τὸν ἄνδρα
32 τω̃ν δὲ μεθ' ὅρκων φασκόντων μὴ γινώσκειν που̃ ποτ' ἔστιν ὁ ζητούμενος
33 προτείνας τὴν δεξιὰν ἐπὶ τὸν νεὼ ταυ̃τ' ὤμοσεν ἐὰν μὴ δέσμιόν μοι τὸν Ιουδαν παραδω̃τε τόνδε τὸν του̃ θεου̃ σηκὸν εἰς πεδίον ποιήσω καὶ τὸ θυσιαστήριον κατασκάψω καὶ ἱερὸν ἐνταυ̃θα τω̨̃ Διονύσω̨ ἐπιφανὲς ἀναστήσω
34 τοσαυ̃τα δὲ εἰπὼν ἀπη̃λθεν οἱ δὲ ἱερει̃ς προτείναντες τὰς χει̃ρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπεκαλου̃ντο τὸν διὰ παντὸς ὑπέρμαχον του̃ ἔθνους ἡμω̃ν ταυ̃τα λέγοντες
35 σὺ κύριε τω̃ν ὅλων ἀπροσδεὴς ὑπάρχων ηὐδόκησας ναὸν τη̃ς ση̃ς σκηνώσεως ἐν ἡμι̃ν γενέσθαι
36 καὶ νυ̃ν ἅγιε παντὸς ἁγιασμου̃ κύριε διατήρησον εἰς αἰω̃να ἀμίαντον τόνδε τὸν προσφάτως κεκαθαρισμένον οἰ̃κον
37 Ραζις δέ τις τω̃ν ἀπὸ Ιεροσολύμων πρεσβυτέρων ἐμηνύθη τω̨̃ Νικάνορι ἀνὴρ φιλοπολίτης καὶ σφόδρα καλω̃ς ἀκούων καὶ κατὰ τὴν εὔνοιαν πατὴρ τω̃ν Ιουδαίων προσαγορευόμενος
38 ἠ̃ν γὰρ ἐν τοι̃ς ἔμπροσθεν χρόνοις τη̃ς ἀμειξίας κρίσιν εἰσενηνεγμένος Ιουδαϊσμου̃ καὶ σω̃μα καὶ ψυχὴν ὑπὲρ του̃ Ιουδαϊσμου̃ παραβεβλημένος μετὰ πάσης ἐκτενίας
39 βουλόμενος δὲ Νικάνωρ πρόδηλον ποιη̃σαι ἣν εἰ̃χεν πρὸς τοὺς Ιουδαίους δυσμένειαν ἀπέστειλεν στρατιώτας ὑπὲρ τοὺς πεντακοσίους συλλαβει̃ν αὐτόν
40 ἔδοξεν γὰρ ἐκει̃νον συλλαβὼν τούτοις ἐνεργάσασθαι συμφοράν
41 τω̃ν δὲ πληθω̃ν μελλόντων τὸν πύργον καταλαβέσθαι καὶ τὴν αὐλαίαν θύραν βιαζομένων καὶ κελευόντων πυ̃ρ προσάγειν καὶ τὰς θύρας ὑφάπτειν περικατάλημπτος γενόμενος ὑπέθηκεν ἑαυτω̨̃ τὸ ξίφος
42 εὐγενω̃ς θέλων ἀποθανει̃ν ἤπερ τοι̃ς ἀλιτηρίοις ὑποχείριος γενέσθαι καὶ τη̃ς ἰδίας εὐγενείας ἀναξίως ὑβρισθη̃ναι
43 τη̨̃ δὲ πληγη̨̃ μὴ κατευθικτήσας διὰ τὴν του̃ ἀγω̃νος σπουδὴν καὶ τω̃ν ὄχλων ἔσω τω̃ν θυρωμάτων εἰσβαλλόντων ἀναδραμὼν γενναίως ἐπὶ τὸ τει̃χος κατεκρήμνισεν ἑαυτὸν ἀνδρωδω̃ς εἰς τοὺς ὄχλους
44 τω̃ν δὲ ταχέως ἀναποδισάντων γενομένου διαστήματος ἠ̃λθεν κατὰ μέσον τὸν κενεω̃να
45 ἔτι δὲ ἔμπνους ὑπάρχων καὶ πεπυρωμένος τοι̃ς θυμοι̃ς ἐξαναστὰς φερομένων κρουνηδὸν τω̃ν αἱμάτων καὶ δυσχερω̃ν τω̃ν τραυμάτων ὄντων δρόμω̨ τοὺς ὄχλους διελθὼν καὶ στὰς ἐπί τινος πέτρας ἀπορρω̃γος
46 παντελω̃ς ἔξαιμος ἤδη γινόμενος προβαλὼν τὰ ἔντερα καὶ λαβὼν ἑκατέραις ται̃ς χερσὶν ἐνέσεισε τοι̃ς ὄχλοις καὶ ἐπικαλεσάμενος τὸν δεσπόζοντα τη̃ς ζωη̃ς καὶ του̃ πνεύματος ταυ̃τα αὐτω̨̃ πάλιν ἀποδου̃ναι τόνδε τὸν τρόπον μετήλλαξεν

ΜΑΚΚΑΒΑΊΩΝ Β, κεφαλίς 15,  στἰχοι 1-36

ὁ δὲ Νικάνωρ μεταλαβὼν τοὺς περὶ τὸν Ιουδαν ὄντας ἐν τοι̃ς κατὰ Σαμάρειαν τόποις ἐβουλεύσατο τη̨̃ τη̃ς καταπαύσεως ἡμέρα̨ μετὰ πάσης ἀσφαλείας αὐτοι̃ς ἐπιβαλει̃ν
τω̃ν δὲ κατὰ ἀνάγκην συνεπομένων αὐτω̨̃ Ιουδαίων λεγόντων μηδαμω̃ς οὕτως ἀγρίως καὶ βαρβάρως ἀπολέση̨ς δόξαν δὲ ἀπομέρισον τη̨̃ προτετιμημένη̨ ὑπὸ του̃ πάντα ἐφορω̃ντος μεθ' ἁγιότητος ἡμέρα̨
ὁ δὲ τρισαλιτήριος ἐπηρώτησεν εἰ ἔστιν ἐν οὐρανω̨̃ δυνάστης ὁ προστεταχὼς ἄγειν τὴν τω̃ν σαββάτων ἡμέραν
τω̃ν δ' ἀποφηναμένων ἔστιν ὁ κύριος ζω̃ν αὐτὸς ἐν οὐρανω̨̃ δυνάστης ὁ κελεύσας ἀσκει̃ν τὴν ἑβδομάδα
ὁ δὲ ἕτερος κἀγώ φησιν δυνάστης ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ὁ προστάσσων αἴρειν ὅπλα καὶ τὰς βασιλικὰς χρείας ἐπιτελει̃ν ὅμως οὐ κατέσχεν ἐπιτελέσαι τὸ σχέτλιον αὐτου̃ βούλημα
καὶ ὁ μὲν Νικάνωρ μετὰ πάσης ἀλαζονείας ὑψαυχενω̃ν διεγνώκει κοινὸν τω̃ν περὶ τὸν Ιουδαν συστήσασθαι τρόπαιον
ὁ δὲ Μακκαβαι̃ος ἠ̃ν ἀδιαλείπτως πεποιθὼς μετὰ πάσης ἐλπίδος ἀντιλήμψεως τεύξασθαι παρὰ του̃ κυρίου
καὶ παρεκάλει τοὺς σὺν αὐτω̨̃ μὴ δειλια̃ν τὴν τω̃ν ἐθνω̃ν ἔφοδον ἔχοντας δὲ κατὰ νου̃ν τὰ προγεγονότα αὐτοι̃ς ἀπ' οὐρανου̃ βοηθήματα καὶ τὰ νυ̃ν προσδοκα̃ν τὴν παρὰ του̃ παντοκράτορος ἐσομένην αὐτοι̃ς νίκην
καὶ παραμυθούμενος αὐτοὺς ἐκ του̃ νόμου καὶ τω̃ν προφητω̃ν προσυπομνήσας δὲ αὐτοὺς καὶ τοὺς ἀγω̃νας οὓς ἠ̃σαν ἐκτετελεκότες προθυμοτέρους αὐτοὺς κατέστησεν
10 καὶ τοι̃ς θυμοι̃ς διεγείρας αὐτοὺς παρήγγειλεν ἅμα παρεπιδεικνὺς τὴν τω̃ν ἐθνω̃ν ἀθεσίαν καὶ τὴν τω̃ν ὅρκων παράβασιν
11 ἕκαστον δὲ αὐτω̃ν καθοπλίσας οὐ τὴν ἀσπίδων καὶ λογχω̃ν ἀσφάλειαν ὡς τὴν ἐν τοι̃ς ἀγαθοι̃ς λόγοις παράκλησιν καὶ προσεξηγησάμενος ὄνειρον ἀξιόπιστον ὕπαρ τι πάντας ηὔφρανεν
12 ἠ̃ν δὲ ἡ τούτου θεωρία τοιάδε Ονιαν τὸν γενόμενον ἀρχιερέα ἄνδρα καλὸν καὶ ἀγαθόν αἰδήμονα μὲν τὴν ἀπάντησιν πρα̃ον δὲ τὸν τρόπον καὶ λαλιὰν προϊέμενον πρεπόντως καὶ ἐκ παιδὸς ἐκμεμελετηκότα πάντα τὰ τη̃ς ἀρετη̃ς οἰκει̃α του̃τον τὰς χει̃ρας προτείναντα κατεύχεσθαι τω̨̃ παντὶ τω̃ν Ιουδαίων συστήματι
13 εἰ̃θ' οὕτως ἐπιφανη̃ναι ἄνδρα πολια̨̃ καὶ δόξη̨ διαφέροντα θαυμαστὴν δέ τινα καὶ μεγαλοπρεπεστάτην εἰ̃ναι τὴν περὶ αὐτὸν ὑπεροχήν
14 ἀποκριθέντα δὲ τὸν Ονιαν εἰπει̃ν ὁ φιλάδελφος οὑ̃τός ἐστιν ὁ πολλὰ προσευχόμενος περὶ του̃ λαου̃ καὶ τη̃ς ἁγίας πόλεως Ιερεμιας ὁ του̃ θεου̃ προφήτης
15 προτείναντα δὲ Ιερεμιαν τὴν δεξιὰν παραδου̃ναι τω̨̃ Ιουδα ῥομφαίαν χρυση̃ν διδόντα δὲ προσφωνη̃σαι τάδε
16 λαβὲ τὴν ἁγίαν ῥομφαίαν δω̃ρον παρὰ του̃ θεου̃ δι' ἡ̃ς θραύσεις τοὺς ὑπεναντίους
17 παρακληθέντες δὲ τοι̃ς Ιουδου λόγοις πάνυ καλοι̃ς καὶ δυναμένοις ἐπ' ἀρετὴν παρορμη̃σαι καὶ ψυχὰς νέων ἐπανδρω̃σαι διέγνωσαν μὴ στρατεύεσθαι γενναίως δὲ ἐμφέρεσθαι καὶ μετὰ πάσης εὐανδρίας ἐμπλακέντες κρι̃ναι τὰ πράγματα διὰ τὸ καὶ τὴν πόλιν καὶ τὰ ἅγια καὶ τὸ ἱερὸν κινδυνεύειν
18 ἠ̃ν γὰρ ὁ περὶ γυναικω̃ν καὶ τέκνων ἔτι δὲ ἀδελφω̃ν καὶ συγγενω̃ν ἐν ἥττονι μέρει κείμενος αὐτοι̃ς μέγιστος δὲ καὶ πρω̃τος ὁ περὶ του̃ καθηγιασμένου ναου̃ φόβος
19 ἠ̃ν δὲ καὶ τοι̃ς ἐν τη̨̃ πόλει κατειλημμένοις οὐ πάρεργος ἀγωνία ταρασσομένοις τη̃ς ἐν ὑπαίθρω̨ προσβολη̃ς
20 καὶ πάντων ἤδη προσδοκώντων τὴν ἐσομένην κρίσιν καὶ ἤδη προσμειξάντων τω̃ν πολεμίων καὶ τη̃ς στρατια̃ς ἐκταγείσης καὶ τω̃ν θηρίων ἐπὶ μέρος εὔκαιρον ἀποκατασταθέντων τη̃ς τε ἵππου κατὰ κέρας τεταγμένης
21 συνιδὼν ὁ Μακκαβαι̃ος τὴν τω̃ν πληθω̃ν παρουσίαν καὶ τω̃ν ὅπλων τὴν ποικίλην παρασκευὴν τήν τε τω̃ν θηρίων ἀγριότητα ἀνατείνας τὰς χει̃ρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπεκαλέσατο τὸν τερατοποιὸν κύριον γινώσκων ὅτι οὐκ ἔστιν δι' ὅπλων καθὼς δὲ ἐὰν αὐτω̨̃ κριθη̨̃ τοι̃ς ἀξίοις περιποιει̃ται τὴν νίκην
22 ἔλεγεν δὲ ἐπικαλούμενος τόνδε τὸν τρόπον σύ δέσποτα ἀπέστειλας τὸν ἄγγελόν σου ἐπὶ Εζεκιου του̃ βασιλέως τη̃ς Ιουδαίας καὶ ἀνει̃λεν ἐκ τη̃ς παρεμβολη̃ς Σενναχηριμ εἰς ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδας
23 καὶ νυ̃ν δυνάστα τω̃ν οὐρανω̃ν ἀπόστειλον ἄγγελον ἀγαθὸν ἔμπροσθεν ἡμω̃ν εἰς δέος καὶ τρόμον
24 μεγέθει βραχίονός σου καταπλαγείησαν οἱ μετὰ βλασφημίας παραγινόμενοι ἐπὶ τὸν ἅγιόν σου λαόν καὶ οὑ̃τος μὲν ἐν τούτοις ἔληξεν
25 οἱ δὲ περὶ τὸν Νικάνορα μετὰ σαλπίγγων καὶ παιάνων προση̃γον
26 οἱ δὲ περὶ τὸν Ιουδαν μετὰ ἐπικλήσεως καὶ εὐχω̃ν συνέμειξαν τοι̃ς πολεμίοις
27 καὶ ται̃ς μὲν χερσὶν ἀγωνιζόμενοι ται̃ς δὲ καρδίαις πρὸς τὸν θεὸν εὐχόμενοι κατέστρωσαν οὐδὲν ἡ̃ττον μυριάδων τριω̃ν καὶ πεντακισχιλίων τη̨̃ του̃ θεου̃ μεγάλως εὐφρανθέντες ἐπιφανεία̨
28 γενόμενοι δὲ ἀπὸ τη̃ς χρείας καὶ μετὰ χαρα̃ς ἀναλύοντες ἐπέγνωσαν προπεπτωκότα Νικάνορα σὺν τη̨̃ πανοπλία̨
29 γενομένης δὲ κραυγη̃ς καὶ ταραχη̃ς εὐλόγουν τὸν δυνάστην τη̨̃ πατρίω̨ φωνη̨̃
30 καὶ προσέταξεν ὁ καθ' ἅπαν σώματι καὶ ψυχη̨̃ πρωταγωνιστὴς ὑπὲρ τω̃ν πολιτω̃ν ὁ τὴν τη̃ς ἡλικίας εὔνοιαν εἰς ὁμοεθνει̃ς διαφυλάξας τὴν του̃ Νικάνορος κεφαλὴν ἀποτεμόντας καὶ τὴν χει̃ρα σὺν τω̨̃ ὤμω̨ φέρειν εἰς Ιεροσόλυμα
31 παραγενόμενος δὲ ἐκει̃ καὶ συγκαλέσας τοὺς ὁμοεθνει̃ς καὶ τοὺς ἱερει̃ς πρὸ του̃ θυσιαστηρίου στήσας μετεπέμψατο τοὺς ἐκ τη̃ς ἄκρας
32 καὶ ἐπιδειξάμενος τὴν του̃ μιαρου̃ Νικάνορος κεφαλὴν καὶ τὴν χει̃ρα του̃ δυσφήμου ἣν ἐκτείνας ἐπὶ τὸν ἅγιον του̃ παντοκράτορος οἰ̃κον ἐμεγαλαύχησεν
33 καὶ τὴν γλω̃σσαν του̃ δυσσεβου̃ς Νικάνορος ἐκτεμὼν ἔφη κατὰ μέρος δώσειν τοι̃ς ὀρνέοις τὰ δ' ἐπίχειρα τη̃ς ἀνοίας κατέναντι του̃ ναου̃ κρεμάσαι
34 οἱ δὲ πάντες εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησαν τὸν ἐπιφανη̃ κύριον λέγοντες εὐλογητὸς ὁ διατηρήσας τὸν ἑαυτου̃ τόπον ἀμίαντον
35 ἐξέδησεν δὲ τὴν του̃ Νικάνορος προτομὴν ἐκ τη̃ς ἄκρας ἐπίδηλον πα̃σιν καὶ φανερὸν τη̃ς του̃ κυρίου βοηθείας σημει̃ον
36 ἐδογμάτισαν δὲ πάντες μετὰ κοινου̃ ψηφίσματος μηδαμω̃ς ἐα̃σαι ἀπαρασήμαντον τήνδε τὴν ἡμέραν ἔχειν δὲ ἐπίσημον τὴν τρισκαιδεκάτην του̃ δωδεκάτου μηνὸς Αδαρ λέγεται τη̨̃ Συριακη̨̃ φωνη̨̃ πρὸ μια̃ς ἡμέρας τη̃ς Μαρδοχαϊκη̃ς ἡμέρας
Для корректного отображения некириллических текстов желательно установить шрифты Lucida Sans Unicode (для текстов на греческом) и Hirmos (для текстов на церковнославянском). Если Ваш браузер поддерживает технологию CSS3, шрифты будут загружены автоматически.
Комментарии:
Комментарий к текущему отрывку
Комментарий к книге
Комментарий к разделу

11:21 "Диоскоринфий" - критское название месяца, соответствующее макед. Ксанфику (ст 2 Макк 11:30): действие происходит весной 164 г., приблизительно в марте.


11:30 Шестой месяц македонского календаря соответствует евр Нисану, нашему марту-апрелю.


12:17 " Тувиины" - иудеи, живущие в "пределах Това" (ср 1 Макк 5:13), т.е. в современной Иордании, в области Аммана. "Харак" был, по всей вероятности, крепостью и местожительством областеначальника.


12:29 "Скифополис" - греч. название города Вефсана (1 Макк 5:52).


12:38-45 Важное библейское свидетельство о значении молитв живых за усопших: здесь выражается уверенность в том, что молитвы и искупительные жертвы помогают отпущению грехов умерших. Это новая и значительная стадия в развитии иудейского богословия. Вопрос о посмертной участи людей получает полное освещение в НЗ.


13:1 "В 149 году" - согласно селевкидскому календарю, считая с весны 311 г. - осенью 163 г.


13:4 Первосвященник Менелай, прибывший в Иерусалим (ср 2 Макк 11:32), но, вероятно, не удержавшийся у власти. Его казнь произошла, очевидно, после взятия Иерусалима Антиохом, как сообщает об этом Иосиф Флавий (Иуд. Древности). - "Берия" - македонский город (Деян 17:10- Верия).


13:7-8 Персидская казнь посредством удушения горячим пеплом. Ее применение в данном случае представлено как действие закона возмездия (ст 2 Макк 13:8; ср 2 Макк 9:5-6).


14:1 Весной 161 г.


14:12 Не тот Никанор, о котором идет речь в 2 Макк 8:9. - "Военачальником" т.е. областеначальником, который лишил первосвященника Алкима политической власти.


14:16 "Дессау" или Адаса (см 1 Макк 7:40; ср 1 Макк 7:31: "близ Хафарсаламы").


14:45 Указывая на поступок Разиса, еретики-донатисты оправдывали самоубийство. Блаж. Августин ("О граде Божием" 1 26, 27) отвечает им, что св. Писание описывает смерть Разиса, но не ставит его в пример.


15:11-16 Ония продолжает быть заступником иудейской общины, каким он был и при жизни (2 Макк 15:30сл; 2 Макк 4:5). Иеремия, перенесший большие страдания за свой народ, как и Ония, является теперь также его заступником. Текст большого догматического значения- первое библейское свидетельство о вере в силу молитвы святых на которой основывается учение Церкви о почитании святых.


15:36 "День Мардохея" слился с праздником Пурим (ср Есф 9:19; 1 Макк 7:49), но в 124 г. до Р.Х. они по-видимому еще праздновались отдельно. - "Свиток поста" - (в 1 в по Р.Х.) упоминает о "дне Никанора", перечисляя те дни, когда не следует поститься.


Вторая книга Маккавейская является не продолжением первой, а частично параллельным повествованием: в ней излагаются события с конца царствования Селевка VI, предшественника Антиоха Епифана, до поражения Никанора. Она охватывает всего пятнадцать лет и соответствует содержанию семи первых глав 1 Макк. По своей литературной форме 2 Макк, написанная по-греч, во многом отличается от 1 Макк.

Она представлена как сокращенное произведение некоего Иасона Киринейского (2 Макк 2:19-32), которое предваряют два послания иерусалимских иудеев (2 Макк 1:1-2:18). Стиль книги характерен для произведений эллинистических писателей, язык ее изобилует риторическими оборотами. Автор больше проповедник, чем историк, но он значительно превосходит автора 1 Макк в знании греческих общественных институтов и политической жизни той эпохи. Он пишет для александрийских иудеев, чтобы пробудить у них сознание солидарности с их палестинскими собратьями. В частности, он хочет привлечь их внимание к судьбе Храма — средоточию религиозной жизни израильтян, — ненавидимого язычниками-поработителями. Это стремление автора заметно в композиции книги: после описания эпизода с Илиодором, подчеркивающего неприкосновенность святилища, первая часть книги (2 Макк 4:1-10:8) заканчивается сообщением о смерти Антиоха Епифана, гонителя, осквернившего храм, и об установлении праздника Очищения; вторая часть (2 Макк 10:9-15:36) также завершается смертью гонителя — Никанора, угрожавшего разрушить храм, и установлением праздника в память избавления. Письма, помещенные в начале книги (2 Макк 1:1-2:18), содержат призыв иудеев к своим единоверцам в Египте праздновать вместе с ними Очищение Храма.

Датой написания можно считать 188 г. селевкидской эры, т.е. 124 г. до Р.Х., на что имеется указание в 2 Макк 1:10. Книга имеет безусловную историческую ценность, хотя редактор и включил в текст апокрифические рассказы (2 Макк 1:10-2:18) и воспроизвел патетические сказания об Илиодоре, о мученической кончине Елеазара (2 Макк 6:18-31) и семи братьев (2 Макк 7), взятые им у Иасона для иллюстрации его религиозных тезисов. Совпадение основных данных 1 и 2 Макк подтверждает историческую достоверность событий, описываемых в этих, друг от друга независящих, источниках. В одном важном пункте 2 Макк противоречит 1 Макк 6:1-13: здесь очищение храма происходит до смерти Антиоха Епифана, тогда как в 2 Макк 9:1-29 — после его смерти. Недавно опубликованная хронологическая вавилонская таблица подтверждает свидетельство 2 Макк: Антиох умер в октябре-ноябре 164 г., до освящения храма в декабре того же года. Нет оснований сомневаться в подлинности исторических данных о событиях, предшествовавших разграблению храма Антиохом и содержащихся только в 2 Макк 4. Вместе с тем следует указать на грубую ошибку, за которую редактор ответственен скорее, чем сам Иасон: располагая письмом Антиоха V (2 Макк 11:22-26), сн добавил в гл. 11-12 другие письма и рассказ о событиях, относящихся к концу царствования Антиоха IV, которые следовало поместить между 8 и 9 гл.

С христианской точки зрения данная книга важна содержащимися в ней утверждениями о воскресении мертвых (2 Макк 14:16) и загробном возмездии (2 Макк 6:26), а также тем, что в ней придается значение молитве за усопших (2 Макк 12:41-45), подвигам мучеников (2 Макк 6:18-7:41) и ходатайству святых (2 Макк 15:12-16). Наличие поучений на темы, мало затронутые в других книгах ВЗ, объясняет, почему Церковь включила 2 Макк в библ. канон.

Хронологическая система, которой следуют обе книги, стала нам более понятна после открытия клинописной таблицы, содержащей фрагмент хронологии Селевкидов. Благодаря ей удалось установить точную дату смерти Антиоха Епифана. Выяснилось, что 1 Макк следует македонскому летоисчислению, которое принимает за исходную точку октябрь 312 г до Р.Х., тогда как 2 Макк следует летоисчислению иудейскому, соответствующему вавилонскому, начинающемуся с месяца Нисана — апреля 311 г. Укажем на два исключения: в 1 Макк события, связанные с храмом и иудейской историей, датированы по иудео-вавилонскому календарю (1 Макк 1:54; 1 Макк 2:70; 1 Макк 4:52; 1 Макк 9:3, 1 Макк 9:54; 1 Макк 10:21; 1 Макк 13:41, 1 Макк 13:51; 1 Макк 14:27; 1 Макк 16:14), а письма, приведенные в 2 Макк, следуют македонскому летоисчислению.

Текст дошел до нас в трех рукописях, написанных т.наз. унциальным письмом (Sinaiticus, Alexandrinus и Venetus), и в прибл. тридцати рукописях, написанных курсивным письмом. В тексте «Лукиановой рецензии» (300 г. по Р.Х.) иногда сохранен текст более древний, чем в остальных греч рукописях. Этим текстом пользовался Иосиф Флавий при написании «Иудейских Древностей». Латинская рукопись « Vetus Latina » является переводом греческого, ныне утерянного, текста, лучшего из всех дошедших до нас. Текст этих книг в Вульг восходит не к бл. Иерониму, который не считал кн Макк каноническими, а к рецензии (редакции) второстепенного качества.

Книги Маккавейские (1 и 2) не вошли в евр канон Писания, но они находятся в LXX и Западная Церковь признала их богодухновенными (второканоническими). В них описывается борьба евр народа против Селевкидов за религиозную и политическую независимость. Название книг происходит от прозвища Маккавей (евр «мак-кави» — молот), данного Иуде, герою этой борьбы (1 Макк 2:4), и затем распространенного на его братьев. Последние строки книги (1 Макк 16:23-24) указывают, что она была написана не раньше конца царствования Иоанна Гиркана, вернее вскоре после его смерти, около 100 до Р.Х.

Скрыть
Комментарий к текущему отрывку
Комментарий к книге
Комментарий к разделу

10:11  Приняв царство, он вручил. Евпатору было в это время 9 лет. Если ему, однако, усвояются столь важные самостоятельные действия, как поставление правителя, или как — 1 Макк 6:22,28 и 33 — прием депутаций и ведение войн с иудеями, то все это — или делалось им несамостоятельно, или представляло осуществление и продолжение порядка вещей, сложившегося или намеченного отчасти в предшествующее царствование. Так, назначение Лисия правителем государства и воспитателем царевича, сделано было еще отцом последнего, пред отправлением в поход, кончившийся его смертью (1 Макк 3:32-33). Этот Лисий был родственником царя (11:1 и 35). Как главный военачальник Келе-Сирии и Финикии, он назначил Горгия военачальником этих провинций, вместо Птоломея Макрона (8:8), очевидно, того самого, который упоминается раннее в 6:8 и 4:45.


10:13  Повсюдуπαρ’ ἕκαστα — при всяком случае.


10:15  Владевшие удобными укреплениями, напр. Хевроном (1 Макк 5:65).


10:19 О Закхее — ничего более неизвестно. О Симоне и Иосифе — братьях Иуды — см. к 8:22.


10:20  Бывшие с Симономοἱ περὶ τὸν Σιμωνα — здесь разумеются его приближенные, или вожди отдельных частей (ст. 21).


70 000 драхм = 15Ѕ талантов.


10:23  Успех в оружии, которое было в руках егоτοι̃ς δὲ ὅπλοις τὰ πάντα ἐν ται̃ς χερσὶν εὐοδούμενος, точнее слав.: «оружием же во всех и руками благоуспевая». Русский перевод совершенно неправильно относит ἐν ται̃ς χερσίν: гораздо естественнее отнести это к εὐοδούμενος и τὰ πάντα, причем мысль будет вполне определенная: «оружием содержа успешно все в своих руках», т. е. «преуспевая во всех своих предприятиях», и т. д. Употребление — «в укреплениях» (ὀχυρώμασι) вместо «в башнях» (πύργοις, ст. 18) — показывает возможность помещения в них хотя бы и 20 000 человек, так как — очевидно — башни представляли собою лишь средоточные пункты укрепления (бойницы), названные в 18 ст. вместо целого укрепления. Впрочем, возможно, что число запершихся в этих башнях-укреплениях и истребленных Иудой (20 000) значительно преувеличено народною молвою. Быть может, оно было менее и 9 000, как дается понять в ст. 20.


10:24  Прежде побежденный Иудеями — см. 8:30 и далее.


Азия употреблена здесь не в дипломатическом смысле римлян с 133 г. до Р. Х. (провинции Мизия, Лидия и Кария, так как эти провинции уже не принадлежали тогда к Селевкидскому царству), но — вероятно — в смысле великой Азии, в состав которой Мизия особенно славилась конницею и имела своим гербом большую сильную лошадь.


10:26  Как говорит законκαθὼς ὁ νόμος διασαφει̃ (см. Исх 23:22).


10:32 Местоположение Газары (Газа) не требует указаний (1 Макк 9:52; ср. 1 Макк 13:43 и далее).


Херей, командовавший Газарой, был, по 37 ст., брат Тимофея.


10:33-34  Веселоἄσμενοι — радостные от уверенности в победе, в противоположность осажденным, уверенным в недоступности этого места — ἐν τη̨̃ κρημνότητι του̃ τόπου πεποιθότες (34 ст.).


10:35 Осада крепости по некоторым кодексам продолжалась вместо 4-х — 24 дня, по Александрийскому кодексу даже 40 дней.


С зверскою яростью — в добром смысле — «с львиною яростью», с яростью львов.


10:37  Аполлофан — о нем более ничего неизвестно. Так как Тимофей далее снова упоминается (см. к 12:2), то упоминание о его убиении объясняется тем, что народное предание здесь, вероятно, смешивает обстоятельства двух различных сражений.


11:1 О Лисии — см. к 1 Макк 3:32.


11:2 Вместо 80 000 пехоты и всей конницы — в 1 Макк 4:28 указывается 60 000 пехоты и 5 000 конницы.


Город их, т. е. Иерусалим.


11:3  Священноначалие сделать ежегодно продажным. Этим достигались не только материальные, но и политические выгоды, так как продажа священноначалия соединялась лучше с выбором более податливых и угодных политике лиц.


11:5 О Вефсуре1 Макк 4:29. Указание на расстояние Вефсуры от Иерусалима — стадий на 5 — очевидно ошибочно, так как Вефсура на самом деле отстоит от Иерусалима на 160 стадий (4 мили). Указание стадий колеблется и по другим кодексам: один из них указывает 500, а Сирийский даже 10 005; Александрийский кодекс употребляет σχοίνους вместо σταδίους. Это более правильно (σχοι̃νος = около 30 стадий), хотя писатель обычно измеряет пространства по стадиям (ср. 12:9 и далее, 17 и 29 ст.); возможно поэтому, что ошибка здесь в указании лишь числа стадий.


11:6  Доброго Ангела, т. е. защищающего их, помогающего им ангела.


11:8  Всадник в белой одежде, потрясавший золотым оружием — это и был ангел, как видно и из 10 ст.


11:17  Подписанный, т. е. старейшинами народа — ответ, т. е. с условиями мира.


11:21  148 года = 164/165 до Р. Х.


Месяца ДиоскоринфияΔιοσκορινθίου (родит. от Ζεὺς κορίνθιος) — трудно определить точнее, какой месяц здесь имеется в виду. Сирийский перевод указывает здесь 2-ой месяц тишри (= Marcheschvan, ср. у Флавия в данном месте), который соответствует македонскому Dius = нашему ноябрю. Это и есть, кажется, правильная дата, и Δίου — первоначальное чтение данного месяца.


11:25  Чтобы храм их был восстановленτό ἱερὸν ἀποκατασταθη̃ναι — здесь имеется в виду не реставрация храма, но возвращение или восстановление его в его правах и привилегиях.


Чтобы жили они по обычаю своих предковπολιτεύεσθαι κατὰ τὰ ἐπὶ τω̃ν προγόνων αὐτω̃ν ἔθη, — здесь имеется в виду гражданская жизнь просителей (πολιτεύεσθαι).


11:27  Старейшинам Иудейским — см. 1 Макк 12:6.


11:29  Менелай, по всей вероятности — поставленный Антиохом Епифаном первосвященник (4:23 и далее, 50).


11:30 Месяц ксанфик — 6-й македонский месяц (по Иосифу Флавию. Иуд. древн. I, 3, §3; X, 3) = еврейскому нисану, нашему апрелю.


11:34  Римляне через своих представителей, ниже упоминаемых. Имена этих представителей приводятся в списках с некоторыми различиями: вместо Μάνλιος встречается Μάνιος; сирийский текст — Quintus Menisthius Manius; латинский — Titius вместо Titus. Из других источников имена этих «старейшин римских» — неизвестны, хотя это, конечно, не дает основания отрицать возможность состоявшегося сношения с римлянами, легаты которых были рассыпаны по всему тогдашнему миру, с решающим влиянием на все важнейшие политические дела. И нет ничего удивительного, что многие из имен представителей Рима забыты или утрачены: Totus fere terrarum orbis a Romanis legatis et civibus erat obsessus (qui populi Romani auctoritate freti omnibus se immiscebani rebus, praesertim quun regum nomini Romano infestorum potestatem possent infringere), quorum nomina nobis sercata non putem (Bertheau. P. 34).


11:35 О родстве Лисия с царем — см. к 1 Макк 3:32.


Упоминаемое в настоящей главе заключение мира с иудеями имело место, по всей вероятности, в 150 г. э. Сел. = 162 до Р. Х., когда Лисий получил известие о наступлении Филиппа и был вынужден обратить свои силы против этого более серьезного для себя врага (1 Макк 6:42-62). Дату писем (148-й г.) в таком случае объясняют тем, что Иасон Киринейский или «списатель» его труда (автор 2 Мак) исправил сам 150-й год на 148-й — в предположении, что речь идет о мире после первой, а не второй войны с Лисием.


12:2  Тимофей, как видно из сопоставления ст. 17 и далее с 1 Макк 5:11,12 и ст. 21,26 с 1 Макк 5:34,43 и далее — не другой, как именно прежде упоминавшийся (8:30,32; 10:24,32,37). Что в последнем месте он показывается убитым иудеями, — это не мешает признать здесь тождество, и показывает только, что его смерть неправильно отнесена к этой войне.


Аполлоний — через прибавление сын Генея — отличается от двух других Аполлониев — сына Фрасея (3:5,7) и сына Менесфеева (4:21), а также надо отличать его и от Аполлония, наместник Келе-Сирии при Димитрии I, так как этот Аполлоний тогда, вероятно, находился при Димитрии в Риме (см. к 1 Макк 10:69).


Иероним и Димофон — более нигде не упоминаются.


Никанор через прибавку ὁ Κυπριάρχης отличается от Никанора сына Патроклова (8:9) и начальника слонов Димитрия (14:12). — Κυπριάρχης — или начальник Кипра, в период обладания этим островом Антиоха Епифана, или распорядитель священных игр в честь богов, по аналогии с ’Ασιάρχια, Συριάρχια, и т. д. (Деян 19:31).


12:7  Так как это место было заперто, т. е. укреплено, и без осады или штурма не могло быть взято.


12:9  240 стадий — 6 миль — около 40 верст. Об Иамнии — см. к 1 Макк 4:15.


Пламяαἱ αὐγαὶ του̃ φέγγουςслав.: зари огня, т. е. зарево.


12:10  Арабы, т. е. бедуины, кочевники, исстари жившие на границе между Египтом и Палестиною (откуда они вторгались также и в пределы филистимлян).


12:13  Каспин — считается тождественным с упоминаемым в 1 Макк 5:20 и 36 крепостью Хасфор или Хасфон, и есть, вероятно, нынешняя Khastin на восточной сторон Галилейского моря.


12:15  Θηριωδω̃ς, как в 10:35, с мужеством львов.


12:17  На 750 стадий — 16ѕ географ. миль.


В Харакεἰς τὸν Χάρακα — очень неопределенное место. Что здесь жили иудеи, называемые тувиинами, показывает, что это место где-то в земле Tob (между Аммонитидой и Сирией). Неизвестно и то, как читать это Χάρακα — как собственное имя, или как нарицательное. В последнем случае это χάρακα (от χάραξ) означало бы — окопанный, огражденный лагерь. За это последнее понимание говорит как член τὸν пред Χάρακα, так и показание 18-го стиха, что иудеи не нашли в тех местах — ἐπὶ τω̃ν τόπων — Тимофея, так как он удалился из тех мест — ἀπὸ τω̃ν τόπων. Дважды употребленное множественное τόποι — места, местечки, и именно в отличие от ἔν τινι τόπω̨оставив в некотором месте очень крепкую стражу»), говорит за то, что τὸν χάρακα — общее наименование нескольких местечек, составлявших, вероятно, район лагеря — или в то время, или когда-либо ранее.


12:20  Поставил их, — т. е. Досифея и Сосипатра, — над этими отрядами. Число войск Тимофея, как далее число раненых Иудою (23 ст.), по-видимому, значительно преувеличено.


12:21 Войско Тимофея (1 Макк 5:38) в значительной части состояло не из дисциплинированных воинов, но из кочевников окружающих местностей. Жены и дети этих кочевников следовали за армией Тимофея из страха пред войсками Иуды.


Карнион — крепость — несомненно Karnain 1 Макк 5:26,43, Astharot-Karnaim, резиденции царя Ога Васанского. Точное местоположение крепости неизвестно.


12:23 По 1 Макк 5:34, где говорится, вероятно, об этом же сражении, пало в нем только около 8 000 человек.


12:24  С большим ухищрением умолял. Ухищрение состояло в том, что на самом деле никаких иудеев («родителей» и «братьев») у Тимофея не находилось; как бы то ни было, он вымолил себе жизнь.


12:26  Против Карниона (см. к 21 ст.) и Атаргатиона. Атаргатион — τὸ ’Ατεργατει̃ον — не город, но собственно капище богини Атаргатис или Derketo в Карнионе (1 Макк 5:43 и далее). Atargatis — вавилонско-сирийско-филистимское женское божество с рыбьим туловищем, подобно Дагону, мужскому божеству такого же вида (полурыба, получеловек, — обоготворение воды или вообще влаги, как одной из производительных сил природы).


12:27 О Ефроне — см. к 1 Макк 5:46 и далее.


12:29  Город Скифов — Скифополь, или Beisan (см. к 1 Макк 5:52).


12:33  Выступил же Иуда с 3 000 пеших и 400 конных. В слав. и греч. тексте подлежащего здесь не указывается (ἐξη̃λθεν δὲ — изыде же). Полагают (все толковники), что здесь нужно считать подлежащим не Иуда, как делает русский перевод, а Горгий, так как Иуда никакой конницы не имел. Впрочем, всадники в его войске далее упоминаются.


12:35  Досифей, всадник, упоминаемый здесь, очевидно, отличается от упоминаемого в ст. 19 и 24.


О Марисе — см. к 1 Макк 5:66.


12:36  Бывшие с Ездриномὁ περὶ τὸν ’Έσδριν. Этот Ездрин (греческая форма имени יִרֽזָע, ср. 1 Пар 27:26 у LXX) — более не упоминается. Некоторые толкователи думают, что это — иное наименование того же Горгия; так представляется и в слав. тексте: «воином же Горгиевым намнозе борющимся».


12:37  Начав на отечественном языке, песнопение громким голосомκαταρξάμενος τη̨̃ πατρίω̨ φωνη̨̃ τὴν μεθ’ ὕμνων κραυγὴν, слав.: «начат гласом отеческим с песньми вопль». Песни — ὕμνοι, — псалмы Давида (каковы Пс 113, 117, 123, 135, 149), которые распевались при вступлении в бой (ср. 2 Пар 20:21 и далее).


12:38 Город Одолламевр. םָּלִֽרֳע — город в Сефеле Иудейской, местоположение его точнее неизвестно.


12:40  ‘Ιερώματα τω̃ν εἰδώλων — посвященное идолам — одни разумеют здесь разные драгоценности, другие — думают, что здесь разумеются маленькие изображения языческих богов, золотые или серебряные, которые носились как амулеты на теле и надеты были иудеями или для лучшего сохранения, или по суеверию. Запрещение законом этого см. Втор 7:25 и 26.


12:41  Прославили... Господа, открывшего сокровенное — частью для предостережения оставшихся в живых и сохранившихся от этого греха, частью для того, чтобы эти оставшиеся могли умолить его за грех павших, что и делается далее.


12:42 Иудеи молятся, чтобы совершенно был изглажен содеянный грех, потому что он падал своею тяжестью и на оставшихся в живых и мог быть причиною гнева Божия и на них (Нав 7:1 и далее; 2 Цар 21:1 и далее; 24:1 и далее).


12:43 Вместо 2 000 драхм латинский текст указывает 12 000, сирийский 3 000.


12:43-45 Поступок Иуды приводится обычно в оправдание православного (и католического) учения о силе и значении молитв об умерших. Возражая против приведения означенного случая в пользу этого учения, протестантские богословы утверждают, что ни самый факт принесения жертвы Иудою после этого происшествия, ни передача этого факта в данном месте Библии — не говорят ясно, чтобы Иуда принес жертву именно за грех умерших. По 42 стиху — жертва приносится просто за грех, т. е., по мнению протестантов, за все общество Иудейское, на котором до известной степени тяготел грех павших и которое в таких случаях, по солидарности с преступниками закона, и раньше терпело кары гнева Божия (см. к 42 ст.). Не упоминается о грехе за мертвых и в 43 ст. Если же писатель книги или, может быть, еще первоисточник ее — Иасон Киринейский — и добавляют к передаче факта свои добавления и истолкования, собственно и дающие опору католикам и православным, то эти добавления и истолкования — говорят протестанты — не имеют никакого веса, даже если бы они принадлежали самому Иуде; они имели бы такую силу лишь в устах вдохновенного пророка и посланника Божия; а так как в данном случае этого нет, то религиозные представления этих частных лиц не должны иметь значения для символических истин веры. Что истолкование факта писателем книги сделано настолько верно, что — более чем вероятно — согласовалось с действительными воззрениями и Иуды и современников его, — это чувствуется без особенных доказательств. Что же касается того, что Иуда не имел авторитета пророка и посланника Божия, то ведь данный поступок его не составляет единственной опоры учения о спасительности молитв за умерших. В догматических рассуждениях об этом учении поступок Иуды собственно приводится как простая справка относительно того, насколько давно существует верование в спасительность молитв за умерших (неважно здесь, писатель только или и Иуда держался этого верования; важно то, что писатель здесь выражает это верование как всеобщее в его время и умеет уже его обосновать!). Главную же доказательную силу это верование, конечно, находит лишь в новозаветном учении Спасителя и апостолов.


13  Тождество описываемого в настоящей главе похода с описанным в 1 Макк 6:28-62 всеми признается. Не столь существенные отличия в некоторых подробностях обоих рассказов — или кажущиеся, или объясняются из различия планов и целей той и другой книги. Очевидная непримиримая неправильность выступает лишь в указании года (1 ст.) и числа войск неприятельского войска (2 ст.; ср. 1 Макк 6:30).


13:1  В 149 году э. Сел. — по 1 Макк 6:20-28 и далее, этот поход предпринят был в 150 году. Эта разница может быть объяснена только ошибкою писателя нашей книги, может быть, стоящею в связи с другом ошибочным показанием, что запустение храма продолжалось только два, вместо трех, года (Х, 3 ср. с 1 Макк 1:52).


13:2 О Лисии — см. 11:1 и к 1 Макк 3:32. Число сил неприятеля (не только в удвоенном, но и в одиночном количестве), очевидно, преувеличено.


13:3  Менелай — бывший первосвященник, 4:24 и далее, 5:15.


Побуждая Антиоха, т. е. к уничтожению всех правоверующих партий в иудействе, уверяя, что только этим путем достижимо полное успокоение Иудеи (ср. 4:8,10).


С большим притворством — поясняется далее через добавление — не ради спасенья отечества, но в надежде получить начальство. От этой должности он отставлен был, очевидно, вместе с восстановлением храма и храмового богослужения Иудою.


13:4  БерияΒέροια — город в Сирии между Иераполем и Антиохиею (Плиний V, 19; Страбон XVI, 751), вероятно — на месте нынешнего Алеппо; следовательно, нельзя смешивать его с македонской Берией, по имени которой он назван строителем его Селевком.


По тамошнему обычаю — далее описываемому (ст. 5 и 6).


13:5 Точного представления упоминаемого здесь орудия казни в пепле не дается. По Флавию (Иуд. древн. XII, 9, §7) — казнь Менелая произошла уже после заключения мира с иудеями, когда Евпатор возвратился в Антиохию, разгневанный неудачею, и Менелай употребил неудачную попытку побудить его опять к войне.


13:13  Держал совет, намереваясьгреч.: ἐβουλεύσατο, слав.: «советова», т. е. принял решение на совете со старейшинами...


13:14  Права гражданскиеπολιτείαслав.; за гражданство, т. е. за гражданское устройство иудейского народа.


О Модине — см. к 1 Макк 2:1. По 1 Макк 6:32, Иуда расположился своим станом при Вефсахаре, против стана неприятельского, севернее Вефсуры (см. к 1 Макк 4:29).


13:15  Условный знак «Божья победа» — см. к 8:23. Вместо 4 000 избитых в лагере, другие списки приводят то 2 000, то 1 000, то 3 000.


13:23  Узнав же, что Филипп... отложился — ср. 1 Макк 6:55 и далее.


Почтил храм, вероятно, через дары (ср. 3:2).


13:24  Приняв Маккавея и поставил его военачальникомгреч. καὶ τὸν Μακκαβαι̃ον ἀπεδέξατο, κατέλιπεν στρατηγὸν... ἡγεμονίδην, слав.: «и Маккавея прият, постави стратига... князем». Смысл данного места не достаточно ясен. Если принимать здесь ἡγεμονίδην, как некоторые делают, за предикат в отношении к στρατηγόν, то получается мысль славянского текста, но с некоторой тавтологией (повторением однородных понятий στρατηγὸν... ἡγεμονίδην); которое-нибудь из этих выражений является лишним, особенно с добавлением «его», как делает русский текст. Трудно применить это выражение к Иуде еще и потому, что он являлся туземцем в этих краях, а в данном стихе речь идет, очевидно, о человеке, который пришел сюда с царем и, при его уходе, был оставлен им военачальником; таким, конечно, не мог быть Иуда. Ввиду этого, другие толковники считают ἡγεμονίδην за собственное имя, что дает более складное выражение мысли, хотя не подтверждается упоминанием где-либо еще этого имени.


От Птолемаиды до самого Геринἀπὸ Πτολεμάϊδος ἕως τω̃ν Γεῤῥηνω̃ν, т. е. над прибрежною полосою до границ Египта. Γεῤῥης νοι̃, по мнению некоторых — жители города Γέῤῥα между Ринокорурой и Пелузиумом (Страбон XVI, 760). Другие толкователи, основываясь на том, что Γέῤῥα тогда не принадлежала к Сирийскому царству, полагают, что здесь надо читать Γεραρηνοί — обитатели древнего города Герар, юго-восточнее Газы. Некоторые варианты данного места действительно имеют Γεραρηνω̃ν.


14 Содержание обеих последних глав книга соответствует 1 Макк 7-я гл., с некоторыми, как и прежде, отличиями, имеющими то же объяснение.


14:1  Спустя 3 года, т. е. после 13:1 — похода Евпатора на Иудею. Это выражение надо понимать как евангельское «по триех днех», т. е. считая и неполные годы; отсюда — спустя три года = не 149 + 3, но = 149-й, 150-й и 151-й, что и приводит к показанию 4-го стиха: «в сто пятьдесят первом году» (согласно с 1 Макк 7:1).


Триполис — финикийский приморский город севернее Сидона между Библом и Арадом, лежит при подножии самой высокой часта Ливана и назван так потому, что составился из трех колоний, выселившихся сюда из трех соседних городов — Сидона, Тира и Арада (Страбон XVI, 754).


14:3 Об Алкиме — см. к 1 Макк 7:5.


В смутные времена. Здесь имеется в виду время от удаления первосвященника Онии Иасоном при Антиохе Епифане до казни Менелая.


Нет ему спасения. С предоставлением иудеям религиозной свободы при Антиохе Евпаторе, Алким не мог более опираться на поддержку сирийских друзей своих, не мог заслужить себе и должного уважения и признания иудеев. За свой полуязыческий образ жизни и убеждения — нет ему спасенияοὐκ αὐτω̨̃ σωτηρία — не ему, или не для него спасение, т. е. возможность занять первосвященническое служение.


14:4  И сверх того масличные ветви, считавшиеся принадлежностями храмаπρὸς δὲ τούτοις τω̃ν νομιζομένων θάλλων του̃ ἱερου̃слав.: «к сим же и цветы, иже мняхуся церковные быти». Мысль, что Алким, так сказать, пересолил в изъявлении своего почтения к царю. То, что употреблялось как знак благоговения в храме, он употребил в применении к простому смертному, унизив святыню. В этот приход свой к царю Алким ничего не предпринял потому, что первая торжественная аудиенция не столь была удобна для жалоб и домогательств, и надо было выждать время и склонить на свою сторону приближенных царя.


14:6 Об Асидеях — см. к 1 Макк 2:29.


14:7  Лишенный чести предков моихἀφελόμενος τὴν προγονικὴν δόξαν, слав.: «отлучен прародительские славы», по происхождению от рода Ааронова.


14:11  Прочие советникиοἱ λοιποὶ φίλοι, слав. точнее: «прочии друзи». К этим друзьям причисляется, таким образом, и Алким.


Еще более возбудилиπροσεπύρωσαν, слав.: «разжегоша» — разожгли, воспламенили.


14:15  До векаἄχρι αἰω̃νοςслав.: «даже до века» — на вечные времена.


14:16  Поднялись оттуда — от того места, где собрались, т. е. вероятно — от Иерусалима. Селение Дессау нигде более не упоминается.


14:26  Назначил Иуду... своим преемником, греч.: διάδοχον ἀνέδειξεν. Неизвестно, привел ли Алким фактические подтверждения этого обвинения или оно следовало из того, что Никанор обращался дружественно с Иудою и не предпринимал ничего для утверждения Алкима в первосвященнической должности.


14:35  Ты, Господи, не имея ни в чем нуждыгреч.: σὺ Κύριε τω̃ν ὅλων ἀπροσδεὴς ὑπάρχων, слав.: «Ты, Господи всех, не требуяй ничтоже». По мнению некоторых, τω̃ν ὅλων здесь нужно относить не к Κύριε, а к ἀπροσδεὴς ὑπάρχων, как и поступает русский переводчик (ср. Иосиф Флавий. Иуд. древн. VIII, 3, §3; 3 Макк 2:7 и далее, а также 3 Цар 8:27).


14:38  Греч.: ἠ̃ν γὰρ ἐν τοι̃ς ἔμπροσθεν χρόνοις τη̃ς ἀμειξίας κρίσιν εἰς ἐνηνεγμένος ἰουδαϊσμου̃, слав.: «бяше бо внесый в прежних временех несмешения суд во Иудействе», русский перевод является очень вольной перефразировкой данного места: он в предшествовавшие смутные времена стоял на стороне Иудейства; χρόνοις τη̃ς ἀμειξίας — времена несмешения, т. е. времена, когда иудейство особенно подвергалось опасности смешения с язычеством и потому особенно остерегалось этого смешения.


Κρίσις ἰουδαϊσμου, т. е. отделение иудейства (от языческих обычаев), решение за иудейство.


Κρίσιν εἰσφέρεσθαι, ввести, уяснить, доказать «отделение» (иудейства), настоять на отделении (иудейства от язычества).


14:41  В неизбежной опасности быть захваченнымиπερικατάλημπτος γενόμενος, слав. точнее: «объят отвсюду быв».


15:1  В стране Самарийскойἐν τοι̃ς κατὰ Σαμάριαν, в местах по Самарии, т. е. на границе самарийской, между Вефороном и Гофною (1 Макк 7:39 и далее).


15:2  Дню, освященному Всевидящимτη̨̃ προτετιμημένη̨ ὑπὸ του̃ πάντα ἐφορω̃ντος μεθ’ ἁγιότητος ἡμέρα̨, слав. точнее: «предпочтенному от Всевидящего со святынею дневи», т. е. дню, почтение которого освящено примером и заповедью Самого Всевидящего Господа (ср. Быт 2:3; Исх 20:8-11 и далее).


15:3 Вопрос: «неужели есть Владыка на небе, повелевший?» — выражает не отрицание существования Бога, но лишь отрицание означенного повеления, — отрицание того, что будто бы «среди богов» нашелся такой, который бы издал это повеление.


15:4  Живый Господьὁ Κύριος ζω̃ν — живый — в противоположность мертвым богам языческим.


15:5 Чту помешало замыслу Никанора напасть на иудеев в субботу, — неизвестно.


15:10 Примеры вероломства и клятвопреступления язычников — 1 Макк 16:17; 1 Макк 6:62; 2 Макк 5:25 или 12:5.


15:12 Об Онии этом — см. 2 Макк 3:1,5; 4:1 и далее.


15:16  Святый меч — как вручаемый ему от Бога на посечение зла и нечестия, покушавшегося на Его святыню.


15:17  Город и святыня и храмτὴν πόλιν καὶ τὰ ἅγια καὶ τὸ ἱερὸν, слав.: «град, и святая, и святилище». Τὰ ἅγια рядом и именно пред ἱερὸν — показывает, что здесь оно (τὰ ἅγια) употреблено в широком смысле слова — священное устройство, священные установления народа.


15:18  Преимущественное опасение было за святый храм — ввиду угроз Никанора — 14:33.


15:21  Свирепость зверей, т. е. слонов.


15:33  Руку же безумца, τὰ δ’ ἐπίχειρα τη̃ς ἀνοίας, слав. точнее: «и сия в возмездие безумия... повеси». Единственное число τὸ ἐπίχειρα очень редко (Иер 48:25) употребляется в значении плечо (= евр. ַעורֽז); во множественном же τὰ ἐπίχειρα означает — то, чтт кому приходит «нб руку», суждено, заслужено — возмездие дела, и если дела злого, то — наказание. Следовательно, в данном месте» — повесить τὰ δ’ ἐπίχειρα τη̃ς ἀνοίας — значит повесить знак наказания безумца, т. е. отсеченную его руку.


15:35  На крепости. Здесь, как и в ст. 21, имеется в виду не крепость Сионская, которая была очищена от язычников позднее, при преемниках Иуды, но, вероятно, укрепления самого Иерусалима и храма, в противовес укреплениям Сионским.


15:36 Об установлений праздника в 13-й день Адара — см. 1 Макк 7:49.


За день до дня Мардохеева, т. е. накануне праздника Пурим (Есф 9:31 и далее).


На Сирском языкеτη̨̃ Συριακη̨̃ φωνη̨̃, т. е. на арамейском наречии, которое тогда входило во всеобщее употребление среди иудеев Палестины.


Известная под именем 2-ой Маккавейской — книга сама заявляет себя, как краткое начертание или изложение пяти книг некоего Иасона Киринейского (2 Макк 2:24) — в их повествовании «о делах Иуды Маккавея и братьев его», а также «о войнах против Антиоха Епифана и против сына его Евпатора».

Следуя этому плану, книга делится на 2 ясно разграниченных части, из коих 1-я (2 Макк 3:1-10:9) повествует о событиях в Иерусалиме при Селевке IV и Антиохе Епифане, а 2-я (2 Макк 10:10-15:39) — о событиях при сыне его Антиохе Евпаторе, кончая смертью Никанора (в 151 г. э. Сел. = 161 г. до Р. Х.). Этому сокращенному изложению Иасона Киринейского предшествуют 2 письма палестинских иудеев к египетским (2 Макк 1:1-2:19), а также вставлены два кратких замечания автора — одно в начале (после писем, 2 Макк 2:20-33), и другое — в конце (2 Макк 15:37-39) труда.

Так как начальные события книги (2 Макк 3) имели место в последний или предпоследний год царствования Селевка IV, умершего в 176 г. до Р. Х., то можно с точностью установить, что 2-я книга Маккавейская обнимает своим повествованием исторический период в 15 лет (176-161 г. до Р. Х.)

Возникает вопрос, в какой степени этот период в изложении 2-ой Маккавейской книги совпадает с изложением 1-ой, в которую он также входит, как часть, — в чем сходствует и в чем представляет особенности и различия, в чем пополняет параллельный ему рассказ или сам в чем пополняется им?

По сравнению с 1-ой Маккавейской книгой, ведущей свой рассказ с Антиоха Епифана (1 Макк 1:10), — вторая Маккавейская книга захватывает несколько более ранних событий (2 Макк 3:1; 2 Макк 4:6) и более подробно описывает бедствия иудеев, постигшие их с отступничеством первосвященника Иасона (2 Макк 4:7-7:42 = 1 Макк 1:10-64). С 8 гл. рассказ идет параллельно 1 Макк 3-7 с некоторыми более или менее значительными и важными отличиями и неточностями, находящими себе объяснение отчасти в более религиозно-дидактических, нежели строго научных исторических целях книги, — а отчасти в неизбежных недосмотрах при сокращении первоисточника и приспособлении его к указанным предвзятым целям.

Личность и жизнь Иасона Киринейского мало известны. От его отечества Кирены — можно только заключить, что он был иудей-эллинист, и что его 5 книг истории написаны были на греческом наречии.

Столь же мало сведений можно дать о сократителе его труда — писателе 2-ой Маккавейской книги. Представляется вероятным лишь, что он, также эллинист, незнаком был с 1-ой Маккавейской книгой, хотя мог собирать материалы для своей истории в Палестине, как показывают многие народные иудейские предания, нашедшие место в его труде.

О времени написания книги удается отчасти заключить из 2 Макк 1:10, что она написана не раньше 188 г. э. Сел. = 124 г. до Р. Х., но когда именно, с точностью определить нельзя, во всяком случае до пресечения Маккавейской династии и взятия Иерусалима Помпеем (63 г. до Р. Х.).

Благодаря в особенности трогательному и поучительному повествованию своему о страданиях за веру 7 братьев-«Маккавеев» с их матерью и учителем, книга пользовалась большим вниманием и уважением древних церковных писателей и проповедников (Климент Александрийский, Ориген, Иероним, Августин и др.), хотя и не почиталась каноническою.

Скрыть

Мысли вслух: ежедневные размышления о Библии

 

Библейские книги ничего или почти ничего не говорят нам о посмертной участи умерших. А то немногое, что мы всё же об этом узнаём, едва ли можно считать элементом собственно... 

 

Библейские книги мало или почти ничего не говорят нам о посмертии, благом или злом. Языческая традиция в этом отношении куда информативнее: и в египетской, и в греческой религии есть не только разработанное учение о посмертии... 

Вопрос-ответ

 Во второй книге Маккавейской как бы обосновывается необходимость молиться за умерших, "да разрешатся от греха". Как это согласуется с христианской со-териологией?
 

Среди христиан нет единого мнения об участи умерших. Одни думают, что спасение от греха возможно для умерших, если найдутся те, кто... 

Благодаря регистрации Вы можете подписаться на рассылку текстов любого из планов чтения Библии

Мы планируем постепенно развивать возможности самостоятельной настройки сайта и другие дополнительные сервисы для зарегистрированных пользователей, так что советуем регистрироваться уже сейчас (разумеется, бесплатно).